查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 家乡这个字眼对于这世上任何一个人来讲都是那么的亲切。 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:dennisqi 2006-6-5 22:11:13)
家乡这个字眼对于这世上任何一个人来讲都是那么的亲切。 就是这句话,怎么翻也不通顺,唉,学得不够啊。 可以说,家乡这个字眼对于这世上任何一个人来讲都是那么的亲切。 请各位翻译一下,谢谢了!!! 对了,还得问一下,“上班族”用日语怎么说呢?
请你注意版规。标题的写法参考我给你改的。 一定要体现核心内容。 内容多则自己概括或引用第一核心句。 日文句子或者单词问题必须引用日文。 [此贴子已经被Captor于2006-6-5 23:07:59编辑过] #2 作者:siawase 2006-6-5 22:57:13)
依然做我的练习~~ 故郷という文字には世の人々にとって親切な気がすることだ。 上班族:サラリーマン #3 作者:老肖 2006-6-5 23:04:32)
可以说,家乡这个字眼对于这世上任何一个人来讲都是那么的亲切。 故郷というものは、この世の誰にとっても、懐かしいものだと言っていいくらいだ。 #4 作者:fengshi 2006-6-5 23:12:29)
可以说,家乡这个字眼对于这世上任何一个人来讲都是那么的亲切。 故郷という言葉は、世の中のすべての人にとって心温まるものだと言えるだろう。 #5 作者:siawase 2006-6-6 10:55:51)
といってもいい明明是经常看到~~用的时候却压根想不起来~呵~ #6 作者:fukuyama 2006-6-6 16:26:18)
故郷という言葉は、世の中のだれにとっても暖かい言葉だと言えるだろう。 #7 作者:dennisqi 2006-6-7 13:09:58)
明白了,谢谢大家的帮忙。 这句话我开始写成 “故郷という言葉は世の中の誰にも一番親切なものだと言っても言いすぎではない。” 不知道对不对。 还有一个问题就是“一家公司”这个“一家”该用什么量词呢? 书上写的“株”,感觉不是很准确啊,好像是用来修饰股份公司的。 呵呵,大家不要嫌我啰嗦哦~ もう一度、ご感謝いたします。 ![]() |
“上班族”用日语怎么说呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语