查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 我是这样翻的 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:安室奈美惠 2006-6-5 13:40:44)
我是这样翻的 ④在生产线上进行TEST RUN时,要求制造按规定纪录部品编号和镜筒条形码,做到每件不良都能追溯到特定的镜筒和特定部品,技术人员在现场进行确认,确认有无按事前会议上议定内容操作外,及时确认线上发生的每见不良,务必把握每件不良的信息,遇到难以判断或难以决定的情况时,立即汇报给上长,不得轻易修理或流入下道工序。 2.生産ラインでテストランを行う時 製造は規定よって部品番号を付けると镜筒ラベルを記録する ある限りの不良はその特定の镜筒と特定部品に追求できるように遣ります 技術員は現場で確認を行い 前もって会議で決めた事によって操作してるかどうかを確認する 早速生産ラインで不良を確認する 必ず不良のメッセージが手に入れる 判断しにくい或いは決定しにくいの場合が会ったら 早速 上长へ報告 勝手に修理、次工程へ流すのが行けない ![]() ![]() #2 作者:wusongyupan 2006-6-5 13:53:56)
勝手に修理、次工程へ流すのが行けない不举行(进行)轻易修理,流入下道工序!-----------可笑しい感じがあるんだ。 勝手に修理、つきの工程へ流すのが禁止です!(ご参考です) 第一目の訳した部分が私にとって分かりやすいです、 #3 作者:安室奈美惠 2006-6-5 14:03:22)
NO.1訳したのは私じゃない #4 作者:安室奈美惠 2006-6-5 17:13:46)
ちょっと どこか間違ったみたい こっちも変と思う #5 作者:fukuyama 2006-6-6 10:05:41)
遇到难以判断或难以决定的情况时,立即汇报给上长,不得轻易修理或流入下道工序。 判断し難い状況にあった場合、早急上司に報告し、勝手に修理したり、次工程へ流したりすることは禁じられます #6 作者:我爱姐姐 2006-6-7 8:00:55)
鬼子能看懂大概意思就行了,不用太精确。没有固定的翻译。大概意思和要点翻译对了就行。 |
日语翻译校对
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语