查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 1.日译汉:たばこのからになる。 Pages :[1] 2 共 17 楼
#1 作者:qingmo008 2006-6-4 11:55:16)
1.日译汉:たばこのからになる。 1.日译汉:たばこのからになる。
请你注意版规。标题的写法参考我给你改的。 一定要体现核心内容。 内容多则自己概括或引用第一核心句。 日文句子或者单词问题必须引用日文。
请你注意版规。标题的写法参考我给你改的。 一定要体现核心内容。 内容多则自己概括或引用第一核心句。 日文句子或者单词问题必须引用日文。 [此贴子已经被Captor于2006-6-4 22:01:19编辑过] #2 作者:宇宙尘埃 2006-6-4 11:58:43)
我将把这张照片保存好。 私はこの写真がちゃんと保存すると存じます #3 作者:qingmo008 2006-6-4 12:04:21)
我将把这张照片保存好。 私はぜひこの写真をよく保存します。这样对吗? #4 作者:宇宙尘埃 2006-6-4 12:05:59)
ぜひ好像是一般是希望别人如何去>。。。 例:ぜひ、ここにきてください #5 作者:qingmo008 2006-6-4 12:12:29)
那后面的 写真をよく保存します 正确么? #6 作者:宇宙尘埃 2006-6-4 12:15:29)
ただしいですよ #7 作者:qingmo008 2006-6-4 12:24:00)
どもありがどございます。 #8 作者:宇宙尘埃 2006-6-4 12:26:57)
べつに #9 作者:qingmo008 2006-6-4 12:47:28)
那个第一句翻译正确吗?になる不是有成为的意思? #10 作者:宇宙尘埃 2006-6-4 12:50:24)
第一句不会,没有上下文,猜不出来 ![]() #11 作者:eva_0323 2006-6-4 12:55:36)
第一句怎么看都觉得不对的吧~ 当然也没上下文,更不好处理~ #12 作者:zhangjijie 2006-6-4 13:16:52)
我将把这张照片保存好。 この写真は大事にする。 #13 作者:siawase 2006-6-4 15:34:43)
たばこのからになる 大概意思是:没有香烟了。 #14 作者:jihong 2006-6-4 20:36:36)
第一句是不是可以译为:这是香烟所造成的 #15 作者:Captor 2006-6-4 21:26:32)
1 タバコの殻 香烟壳 原句无意义,莫名其妙 タバコが空になった。 烟抽完了。 烟盒里没烟了。 ------------------------------------------------------------------------------ 2 两种思路。 a 双方是事务关系, 比如保管员,银行,收藏者, 则突出“保管”的仔细: 丁寧に預かります。 / ....保管して差し上げます。 b 双方是赠与关系。 那【保管好】日语一般不体现在 持つ 类的动作上,而是在副词上强调: 大事に持っています。 / 大切にします。 换做中文,就是 “我会小心照料” “我会宝贝它” “我会珍惜它”。 #16 作者:eva_0323 2006-6-4 23:09:09)
除非是香烟生产的流水线上的用语 这个部分作完后就是香烟的外壳 |
日译汉:たばこのからになる
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语