查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]これだけ多くの広告が次々と作られているのだから Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:香艳透骨 2006-5-27 23:43:51)
[求助]これだけ多くの広告が次々と作られているのだから これだけ多くの広告が次々と作られているのだから、 请教:这里と是什么用法 可以用に代替吧 谢谢 #2 作者:新宿龍義 2006-5-27 23:49:04)
「次々と」是副词是一个单词。 #3 作者:eva_0323 2006-5-28 0:09:59)
広告費がかかるのも当然である かかる花费.再联系前句~就是当然得开销掉很多的广告费~ ![]() #4 作者:老肖 2006-5-28 0:12:57)
広告費がかかるよ 光上面这句话的意思就是:要花不少广告费呢。 这里的「かかる」本身就意味着“花费不少”的意思。 比如:日本語の勉強は時間がかかりますよ。/学日语是要话不少时间的。 #5 作者:丫头 2006-5-28 0:13:41)
汗, 马后炮了... 只是觉得没必要那么钻牛角尖...~~~~ [此贴子已经被作者于2006-5-28 0:40:04编辑过] #6 作者:香艳透骨 2006-5-28 11:01:22)
以下是引用丫头在2006-5-28 0:13:41的发言:
不弄明白翻译是没法做啊,也无法领会句子的意思汗, 马后炮了... 只是觉得没必要那么钻牛角尖...~~~~ #7 作者:香艳透骨 2006-5-28 11:06:58)
どうもありがとう |
请教:这里と是什么用法 可以用に代替吧
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语