查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请老师斧正 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:skk2132 2006-5-27 11:21:27)
[求助]请老师斧正 请这里的老师帮忙斧正(尤其是下划线部分,我特别的吃不准): 現場にすべての答えがありますよ。お店に一歩入っただけで、「ここは売れている」「売れてない」ってわかります。店員さんの表情で掴めますね。現場で働いている人の顔を見ないとダメですよ。ダイエーの1兆円を超える売上も、すべてレジを通るお客様の買い物によってできあがっているわけですから、ひとつひとつのお店を見つめる目がなくなったらおしまい。いま夕方の6時前ですけど、お店が一番忙しくて「お魚安いよ」とか一所懸命やっている時間です。日本全国のお店の人がそうやっているわけでしょ。やっぱり感動がありますよね。本当に感謝しています。
在现场有一切问题的答案。仅仅是迈入商场一步,就知道“这里生意很好”或是“生意不好”。这是可以从店员的表情上看出来的。不和现场工作人员见面是不行的。大荣超过1兆日元的销售额,也都是由那些认可我们感情表现的顾客购物来实现的,所以如果没有那一双双凝望商店的眼睛,我们就毫无希望可言。现在是下午6点之前,是商店里最忙的时候,“鱼贱卖了啊”拼命吆喝着呢。在日本各地的大荣商店里的店员都在这么做呢。还是很令人感动的,对此真是感激啊。 ![]() [此贴子已经被作者于2006-5-27 11:28:18编辑过] #2 作者:madamotor 2006-5-28 15:44:46)
如果让中国人一看就知道是外文的话那么翻译的就是不很成功。起码要让中国人读了有一种中文的味道。后面几句希望能翻译得更加贴切中文的表达习惯! #3 作者:skk2132 2006-5-28 16:06:18)
![]() #4 作者:月亮小钩 2006-5-29 13:12:20)
我不是老师。仅做参考。
#5 作者:skk2132 2006-5-31 19:18:41)
太好了 以下是引用月亮小钩在2006-5-29 13:12:20的发言:
我不是老师。仅做参考。
谢谢,受益匪浅! ![]() |
请这里的老师帮忙斧正
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语