您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0605) >> 正文
高手帮忙翻译下解决疑惑

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]高手帮忙翻译下解决疑惑


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:slbsfc 2006-5-26 0:15:33)

[求助]高手帮忙翻译下解决疑惑

1,作为全国性大型房地产优秀品牌,阳光集团从先期做考地利,采写成文,到全线加速的景观住宅概念,直至畅想异域风情,构造主题公园的长远发展。

2,34层、50层、55层超高层住宅,错落分布,呈弧线形态上扬,充分利用景观使得建筑本身又成为景观的对景,形成一条曲动流畅的天际线,国际化生活将由此开始。

这就是我们外教给的翻译作业,实在是太变态了。我会的自己翻译了,这些实在不行,请各路达人救命!!!!!

#2 作者:eva_0323 2006-5-26 0:19:24)


这个怎么看都觉得像房地产广告撒

#3 作者:slbsfc 2006-5-26 7:29:24)


是从报纸上抄下来的,指定的翻译文章啊。救命!!!下午就要交了
#4 作者:wusongyupan 2006-5-26 8:01:45)


难度好高,不知如何下手
图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
#5 作者:jimboy 2006-5-26 15:16:16)


、全国性大型土地建物優秀な商標として、日光集団は以前地の利を試験することを期待して、文章になることを取材して、全線加速の景観住宅概念に到達して、異郷のほれている素振りを侭空想することに至る、主題公園を構造する長期の発展。

2、34層、50層、55層は高層の住宅を超えて、まちまちであることは分布する、弧の糸形態上が揚州を呈して、充分に利用して景観は自身を建築することにまた景観になり景に対させて、一条がややもすれば流暢な空の果ての糸を曲げることを形成して、国際化生活はすぐにこれから開始する。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章