查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]4级历年真题解读问题 遅くまでおきていません。 Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:CDCOMCN 2006-5-21 22:08:07)
[求助]4级历年真题解读问题 遅くまでおきていません。 いまよるの11じです。今日は仕事が忙しかったです。 9時に晩御飯を食べてお風呂に入りました。いつもは 風呂にはいってから7時ごろご飯を食べます。遅くまで おきていません。 请各位看看我解读得对不对。 现在晚上11点。今天的工作真忙,晚上9点吃过晚饭后去洗了澡。 平常都是,洗完澡7点左右吃晚饭。睡到很晚都没能起来。 请教:“遅くまでおきていません。”这个“睡到很晚都没能起来。” 到底是指“今天”还是“明天”或者是其它时间? #2 作者:池田 2006-5-21 22:20:07)
遅くまで起きていません 是指 いつも #3 作者:ユエ 2006-5-21 22:21:31)
平常都是洗澡的话7点就吃饭了 #4 作者:nutrition 2006-5-21 22:34:11)
这个“遅くまでおきていません。”意思是“到很晚都醒着没睡觉”。 起きる这里的意思是没去睡觉,做持续性的动词,而不是起床这么一个表示瞬时动作的短暂动词 #5 作者:Captor 2006-5-21 23:16:12)
我还是觉得很别扭, 感觉多了一个尾巴一样。 说实话,看不懂。 ps 楼上解释 起きる是 醒着, 那么 起きていません 应该是睡着了(早就入睡)。 反了。 但是,如果想表示“平时我都是先洗澡,7点左右吃饭,早早睡觉” 那么 这个 遅くまで起きていません 很别扭啊。 如果是指第二天早上的“起床” ,那么太唐突了,除非这是下一段的某句,请楼主把上下文全贴出来。 说实话,我有印象碰到过类似的别扭句子, 但平时交流从来没这么别扭的。 #6 作者:nutrition 2006-5-21 23:38:29)
嗯,captor兄说得对,刚才解释反了,估计我当时犯糊涂 现在再来看这句话,确实觉得有些别扭了,也许文章是想表达"早早就睡下了”或者“不会很晚还醒着”,用来和上文作对比 [此贴子已经被作者于2006-5-21 23:39:07编辑过] #7 作者:jinmeili 2006-5-22 8:32:02)
いつもは 風呂にはいってから7時ごろご飯を食べます。遅くまで おきていません。 平时洗澡之后七点左右吃饭、不会熬那么晚。 ------------ 解释 (因为) 现在已是11点、九点吃晚饭才洗澡、 如果是平时的话、七点就吃饭、吃饭前会洗澡、 所以不会熬到那么晚~~ ---------- 以上仅供参考
#8 作者:wusongyupan 2006-5-22 8:47:18)
同意楼上的! #9 作者:老肖 2006-5-22 15:14:07)
7楼说的对,「遅くまで起きています」的意思是“熬夜”、“很晚才睡觉”, 那么「遅くまで起きていません」就是“不熬夜”、“睡得早”的意思。 [此贴子已经被作者于2006-5-22 19:19:13编辑过] #10 作者:jinmeili 2006-5-22 16:02:52)
「遅くまで寝ていません」应该是起得早吧? #11 作者:老肖 2006-5-22 19:18:06)
啊,ごめんなさい。 刚才打字打错了,应该是「遅くまで起きていません」,不是「寝ていません」 改过来: 7楼说的对,「遅くまで起きています」的意思是“熬夜”、“很晚才睡觉”, 那么「遅くまで起きていません」就是“不熬夜”、“睡得早”的意思。 #12 作者:CDCOMCN 2006-5-23 20:49:55)
明白了,多谢“jinmeili”以及“肖老师”的解释。 另:这已经是全文了——题就是这样出的 |
日语4级历年真题解读问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语