您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0604) >> 正文
这句话日语怎么说啊「逐渐麻木,迷失」

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]这句话日语怎么说啊「逐渐麻木,迷失」


Pages :[1]  共 13 楼
#1 作者:okwxq 2006-5-3 22:56:59)

[求助]这句话日语怎么说啊「逐渐麻木,迷失」

逐渐麻木,迷失,突然醒来,发现幸好自己还能呼吸,也许一切都没变

急求帮助,谢谢大家

[此贴子已经被Captor于2006-5-5 4:24:38编辑过]
#2 作者:丫头 2006-5-3 23:43:47)


翻译的不好,很难体会到那境界,等达人...图片点击可在新窗口打开查看

だんだん意識が無くなり、見失って、そこで突然目が覚め、幸いまだ呼吸できることが気付いて、以前と何も変わっていないかもしれない

[此贴子已经被作者于2006-5-3 23:45:22编辑过]
#3 作者:eva_0323 2006-5-3 23:56:14)


我也是供考!

何も感じられなくなり、自分を見失ってきたがパッと目覚めたら幸いだ、自分はまだ生きてて、すべてがそのままだ

图片点击可在新窗口打开查看

原想用意识的~后来改成KANJI了!

#4 作者:ytf521 2006-5-4 1:09:35)


翻译得很好啊!
#5 作者:自然の美しい 2006-5-4 8:13:50)


这个句子有点难啊!估计楼上翻译的没错
#6 作者:丫头 2006-5-4 8:45:12)


EVA的,贊一個~~~~

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#7 作者:okwxq 2006-5-4 10:57:03)


要翻译还真是难啊,虽然能看懂,但自己就怎么也想不到呢。

谢谢丫头和eva

#8 作者:Captor 2006-5-5 4:24:11)


以下是引用eva_0323在2006-5-3 23:56:14的发言:

我也是供考!

何も感じられなくなり、自分を見失ってきたがパッと目覚めたら幸いだ、自分はまだ生きてて、すべてがそのままだ

图片点击可在新窗口打开查看

原想用意识的~后来改成KANJI了!

用“意识”挺好的,我就觉得丫头的那种提法更有意境。  为了意境,所以“自分”也可以省略,而且反而更加直译--虽然是碰巧。     后半有问题了, 幸い自分はまだ。。。 则是“庆幸自己仍旧。。。”, 而你用的是结句, 幸いだ, 那么就是修饰前面, 也就是“醒来” , 但是那个  たら 又破坏了协调--能醒来就太好了。  たら.......幸いだ。 一般是“祝愿”型的提法。

目覚めて幸い。。。 <--我感觉一般就跟て形后面的。  但这样翻译的意思和中文不一致了。

而  幸い  我的记忆中,用法就几个,

幸いにして、 幸いであれ、 幸いなこと。。。。   都是起头。

。。。。は幸いだ   是结句。       

最后是  すべてがそのままだ ,  这里我猜测一下lz意思。   碰到了一场灾难,好在最重要的事情还是保持没变,这是庆幸的事。     那么这里,最好用 过去式,  すべてがそのままだった。     从那个“麻木”的人醒来后向第三者讲述这段经历--这个角度去看,应该比较好理解。

///// 

但不知为何,我还有一个语感,觉得这里用 そのまま 不妥。 这个提法觉得是对将来表述的,比如“就让他们这样下去好了”。      而这里最好用   元のまま  -- すべてが元のままだった。

(有人说 元通り , 我觉得还不太好,总觉得是变回去,有变,但又恢复,这是元通り。不是“没变”。   比如,折れた腕が元通りなった。)

以下是引用丫头在2006-5-3 23:43:47的发言:

翻译的不好,很难体会到那境界,等达人...图片点击可在新窗口打开查看

だんだん意識が無くなり、見失って、そこで突然目が覚め、幸いまだ呼吸できること気付いて、以前と何も変わっていないかもしれない

1红色貌似应该用  に 2蓝色部分,和前面的书面语有点不协调。

 

以下是引用okwxq在2006-5-3 22:56:59的发言:

逐渐麻木,迷失……突然醒来,发现幸好自己还能呼吸。也许一切都没变

 

我把中文改一下,再翻一下,多扔几块砖头,大家一起讨论讨论。

さまよう、だんだん意識が遠ざかってく……そして気がついたら自分がまた息をして、幸いなことであった。

すべてが元のまま[昔のまま]、変わってない(であった)かもしれません。
[ ] 表示可以替换。   () 是我的疑问。 如果这里用  変わってないであったかもしれません。 书面语,是否合适?  我没学过书面语,零碎看过些,所以也不知道从哪里着手查语法书。总觉得有点像样,又有点冗杂的感觉。
[此贴子已经被作者于2006-5-5 4:31:43编辑过]
#9 作者:eva_0323 2006-5-5 9:40:59)


哇塞~谢谢CAP啊!!!!受教了!!

#10 作者:siawase 2006-5-5 19:53:25)


叹为观止啊~

#11 作者:丫头 2006-5-6 10:52:50)


反省我的譯法確實頭重腳輕了,謝謝小C~~图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

這裡的“也许一切都没变”覺得直譯起來有點怪,像中文散文小說裡用的話的感覺..意境吧...

小C括號裡的疑問,(変わってない(であった)かもしれません)好像也有點怪...图片点击可在新窗口打开查看

変っていなかったかもしれません?

昔のままだったかもしれません?

....图片点击可在新窗口打开查看

 

[此贴子已经被作者于2006-5-6 10:54:26编辑过]
#12 作者:eva_0323 2006-5-6 11:57:35)


我也要反省!!

不过对于为什么是用过去式而不是用一般式,有时搞不清!

昔のままだった

昔のままだ

感觉上是一样的啊!!

图片点击可在新窗口打开查看
#13 作者:okwxq 2006-7-6 16:35:34)


谢谢cap

-------------------------------------

怎么给你挖到这贴的。。。。 :P

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章