查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [翻译]病気も何も患者だけをしに追い詰めるものではない。 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:siawase 2006-5-3 18:20:40)
[翻译]病気も何も患者だけをしに追い詰めるものではない。 实在对不住,又有请教的。在看一篇日文漫画,不懂的对照了中文译本。可本来不懂的地方,一看中文翻译却更懵了。跟我理解的简直天差之别。我不知道该不该信任这个翻译。弄两段大家帮忙看看。否则,我都没信心再看下去了(这样的段子实在太多)。 先介绍一下人物。 岩在录音。
漫画书的中文译本:这场病足以夺走人的生命。目前的病疗无法治疗。所以,请家属要有心理准备。请家属除了照顾病人之外,也要自己保重。但我再也不能对患者的家属隐瞒病情了。这种病[狭心病],俗称[心脏病]。而病者本身也有心理准备了。 我的理解:有些病并不仅仅威胁患者本身。如一些病疗防御的死角,也在向家属逼进——只是一门心思地为家人(病人)治病,却对自已身体里发生的细微的异常现象不加注意。由我负责的患者的家属中,就有这样的例子——[狭心病]。。俗称[~~]。这种病,在人无知无觉的情况下致人于死地。
浅:今日はこの後緑山にはいる前に。雑誌インタビューが二件入ってます。一件目は「TVワイド」ナレ取りが思ったより早く終わったので。連絡して予定を30分繰り上がって貰ってます。 漫画书的中文译本:今天还有两个采访。再到绿山拍摄。其中一件[TV~]可以提早录完。可能会提早30分钟休息吧。 我的理解:在去绿山之前,还有两个采访。第一件因为比预料的提前结束,所以另一件可以比预定的要提前30分钟联系。
[此贴子已经被作者于2006-5-3 18:31:12编辑过] #2 作者:青岛 2006-5-3 18:33:44)
我觉得你的翻译是正确的。 原先的翻译是敷衍了事的。 #3 作者:siawase 2006-5-3 20:34:43)
谢谢青岛桑帮我看~~ 那套漫画的中文译本~~不只是敷衍了事。那个译者的胆子不是一般的大。 |
[翻译]病気も何も患者だけをしに追い詰めるものではない
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语