查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问"小区保安不让进"怎么讲呀 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:yswqsy 2006-4-29 14:09:33)
请问"小区保安不让进"怎么讲呀 请问"小区保安不让进"怎么讲呀 #2 作者:yswqsy 2006-4-29 14:35:38)
再问一句 坐出租车的时候"打表"怎么说呀 #3 作者:ytf521 2006-4-29 16:28:49)
団地のガード(さん)は入らせてくれない。 走行距離計(走行メーター)を動かしてください。这么说似乎太过直接,不是太符合日语的表达习惯,或者说成 走行距離計(走行メーター)でお願いできますか。 走行距離計(走行メーター)で走(行)ってもらいます(か)。 走行距離計(走行メーター)で走(行)っていただきます(か)。 日本出租车不用你说都会打表的,后一句似乎不太用得上。 不知翻译得对不对,欢迎指教! [此贴子已经被作者于2006-4-29 17:15:51编辑过] #4 作者:Captor 2006-4-29 17:37:27)
3階に上げる! #5 作者:yswqsy 2006-4-30 9:38:46)
以下是引用ytf521在2006-4-29 16:28:49的发言:
団地のガード(さん)は入らせてくれない。 走行距離計(走行メーター)を動かしてください。这么说似乎太过直接,不是太符合日语的表达习惯,或者说成 走行距離計(走行メーター)でお願いできますか。 走行距離計(走行メーター)で走(行)ってもらいます(か)。 走行距離計(走行メーター)で走(行)っていただきます(か)。 日本出租车不用你说都会打表的,后一句似乎不太用得上。 不知翻译得对不对,欢迎指教! 谢谢 这个"保安"的单词我找了很久了:) #6 作者:amao 2006-4-30 15:05:30)
出租打表,通常会话时,只说“メータ倒し”就行了。 #7 作者:ytf521 2006-4-30 19:39:00)
そうですね。日本で生活経験の足りない僕はやっぱり書き言葉みたいだ。メータ倒しで十分です。どうもありがとう! #8 作者:邓锐 2006-5-1 2:13:57)
保安は警備員でいいと思うわ #9 作者:ytf521 2006-5-1 17:02:44)
日本語の警備員は英語に訳したら、Guard(ガード)です。どっちでもいい |
请问"小区保安不让进"日语怎么讲呀
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语