您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0604) >> 正文
句子的翻译 [何百万円、ときに何千円という値段で]

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 句子的翻译 [何百万円、ときに何千円という値段で]


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:endy301314 2006-4-25 8:43:05)

句子的翻译 [何百万円、ときに何千円という値段で]

请教一个句子的翻译

何百万円、ときに何千円という値段で取引されるゴルフ場の資産権まで入っていると思っていた。ところが、あれはただ会員になって会員を除外してポレーをする権利だけだというから、われわれ非ゴルフファンは開いた口がふさがらない。谢谢大家

 

 

我无语了。

[此贴子已经被Captor于2006-4-25 9:04:50编辑过]
#2 作者:ytf521 2006-4-25 12:10:20)


ポレーってどういう意味ですか。ボレーの間違いみたいね。そうしたって分からないもんだ。もし文章の前後から理解したら?

[此贴子已经被作者于2006-4-25 16:48:21编辑过]
#3 作者:ytf521 2006-4-26 22:04:55)


我想入股动辄以上百万、上千万日元的价格做生意的高尔夫球场的资产所有权。但是,听说那只是买到一个可以加入会员并且享有某些特权的打球的权利而已,所以我们这些不是高尔夫球迷的人既然开了这个口,就无法再收回了。

欢迎大家批评指正!

いろいろ考えた結果、修正します。

我想到了动辄以几百万、上千万日元的价格购入经常光顾的高尔夫球场资产权的事。但那只是除去普通会员以外的(VIP)会员才能行使的权利,所以难怪我们这些不是高尔夫球迷的人会对此目瞪口呆。

siawase,ご注意、ありがとうございました!これからもよろしくお願いします。

[此贴子已经被作者于2006-4-26 23:43:16编辑过]
#4 作者:siawase 2006-4-26 22:25:31)


有个小小的不同:在我的印象中,[開いた口がふさがらない]应该是“目瞪口呆,瞠目结舌”的意思。

这句话是否这样翻译:

我认为,成百万,乃至上千万的价格,买入的高尔夫球场的资产权,被他们引收。可是,那只是除去普通会员以外会员(VIP)的权利,所以,对于这们这些非高尔夫球FANS来说,(他们的举动)有些难以理解。

刚才发的理解有错,重新改了改。。

[此贴子已经被作者于2006-4-26 22:31:29编辑过]
#5 作者:ytf521 2006-4-26 23:12:55)


最后一句我同意楼上的意见,開いた口がふさがらない:应该是“目瞪口呆,瞠目结舌”的意思,这点我完全赞同,一开始没有想到。

但是前边两句有待商榷。

1.ポレー是什么意思?我个人理解为“play”,另外也查到了一个翻译为ポレー的,是porree,是大葱的意思,在这里讲不通。这点应该翻译出来。

2.原文中用了“入っていると思っていた”,如果将“入っている”这个动词理解为“买下”是否合适?“入る”本来是进入的意思,要说买下给人的印象只能是全部买下,而“入っている”理解成部分买下,成为资产权所有者的一部分好像更适合些。其次,取引される这个定语所修饰的对象应该是ゴルフ場,我认为。“何百万円、ときに何千円という値段で取引されるゴルフ場の資産権まで入っていると思っていた”这句话的主语不明,按一般情况理解,应当是第一人称“我”。楼上对这句话的翻译也不甚通顺。我个人理解为,这个以几百、上千万日元交易的东西,应该是高尔夫球场的资产权(很可能是VIP)。这点从前后的修饰关系可以看出来。

3.“ところが、あれはただ会員になって会員を除外してポレーをする権利だけだというから”这个句子中,第二个会员应该理解为一般会员,而“権利”是什么样的权利呢?是指前边以几百万、上千万日元的价格买下资产权的权利呢,还是就是指资产权本身?如果翻译成“那只是除去普通会员以外会员(VIP)的权利”,那“ポレーをする”怎么翻译?如果这样翻译的话,ポレーをする是不是多余了呢?显然,“権利”的前边最直接的定语应该是“ポレーをする”,我理解为“打球的权利”,如果变成“ポレーをする会員の権利だけだというから”,楼上将这里略译不知是否妥当?

#6 作者:siawase 2006-4-27 17:11:14)


中午回了贴子,可出了错.全没了.

只好再打一遍了.

谢谢Y桑,我比较赞同你的第二种翻译.说实话,其实我对这个句子的理解很含糊~~

看了你的第二种翻译,觉得至少条理上是通顺的.汗...

只是就句子本身,如这一句:[あれはただ会員になって会員を除外してポレーをする権利だけだというから]我是越看越糊涂,本来还以为知道一点,可越想越想不能.

算了,先放一放吧.等我脑子清醒了,没准忽然想通了.

对日语,我只是门外汉,以后向你请教的机会还很多.

PS:单就句子而言,这是特意为把人考倒而造的句子.至少如果中国人说这么长的象绕口令样的句子,是不符合表达习惯的.任何语言都应该简洁,准确,流畅才对.

看到这种专门为了为难人的句子,特烦.呵呵~~

[此贴子已经被作者于2006-4-27 17:12:14编辑过]
#7 作者:madamotor 2006-4-27 17:18:06)


我顶了,大开眼界啊!那么谁的译法最为权威呢?

#8 作者:ytf521 2006-4-27 17:28:49)


是啊,siawase,这样的句子模糊的地方太多,两个会员就把人搞糊涂了,理解起来很困难。

说不上请教了,我也向你学习了不少。很高兴和你一起学习!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章