查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教纺织用语単糸のスラブ等. Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:eva_0323 2006-4-24 19:55:47)
请教纺织用语単糸のスラブ等. 単糸の結び目スプラオサー 単糸のスラブ 谢谢了~那两个外来语不太懂~ #2 作者:Captor 2006-4-24 20:36:20)
単糸 紡績糸で、短繊維を梳(す)き、平行にして撚りをかけた糸をいう。すなわち、単糸の撚りを戻すとばらばらの短繊維になる。2本の単糸を撚り合わせた双糸より同じ番手の単糸は弱いが柔らかい。 双糸紡績糸で2本の単糸を撚り合わせた糸をいう。同じ番手の単糸より双糸のほうが糸はかたく丈夫である。 スラブ糸(スラブ・ヤーン)変り撚り糸の一種で、ところどころに不規則な間隔をおいてスラブ(節状のわた)が入った糸をいう。節のところだけ撚りが甘く。柔らかくなっている。毛糸に多く、手芸織物などに用いられる。
猜解之后确定是 slub。 从baidu的反馈看来, 一般叫“竹节”, 是一种纺织工艺, 也不说“竹节丝”,就是“竹节”。 上面是我从别的网站A过来的类比, 还有图片,你可以参考。 另外,slub竹节从别的bbs上看来, 似乎拆线后是一粗一细两股。 这逻辑就通了。 双丝就是同样粗细的单丝双股交织, slub就是不对称的。
/// 另一个猜解失败,我在更新数据库,还有200多M, 恐怕今晚难了。 #3 作者:freyja 2006-4-24 20:39:08)
小C好强啊 #4 作者:eva_0323 2006-4-24 20:43:28)
那第一个呢~第二个谢谢了啊~~ #5 作者:阿汝 2006-4-24 21:12:10)
CAPTOR好厉害。 #6 作者:Captor 2006-4-24 21:16:14)
看我最后一句话。不过基本没戏。 没有更多资料,只能帮到这个份上了。 除非有做这个的,一来就能看懂或者联想起某个单词。 スプラオサー ——> スプラオス 按发音应该是这么拆解, 或者スプラウス , 但猜解我试了几个,都不匹配。 #7 作者:eva_0323 2006-4-24 22:15:37)
谢谢 我问日本人了!知道了~ 是一个纺织机的名称!因为他只说了是一个用来纺线的机器~所以估计了下是名字吧应该 #8 作者:Captor 2006-4-24 22:26:35)
是啊,能猜出来是某种机械的名字。 因为 【サー】 嘛。
但前面的动作还是不清楚啊。 这个单词肯定是 动词--> 名词化(执行物)。 好比 ミクサー 这种。 mix --> mixer 但发音和英语不太匹配,如果前面的动词不搞清,那么是拉,是搅,还是磨, 不懂啊。 这样可以pass么? 能过去最好,确实这种单词上花太多功夫没啥意思。 #9 作者:yuukun 2006-4-25 0:50:14)
おさ 对应英语guibe bar 是这个吗? #10 作者:Captor 2006-4-25 7:09:24)
yuukun 厉害, 猜解出来了。 spola , 也就是 spool 。 糸巻き; リール; ひと巻き 也就是说,是 线轴导纱器之类的啥玩意儿。 我这方面结构都不清楚,所以不知道该怎么命名。 唉,没想到是两个单词拼起来,后面还“名词化”了一把。 #11 作者:yuukun 2006-4-25 9:21:27)
我以前是做这行的,我的工具书上只有这个,缺个长音,也不知道对不对 #12 作者:eva_0323 2006-4-26 22:46:25)
谢谢大家了! ![]() |
请教纺织用语単糸のスラブ等
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语