查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [请教.翻译]俺はお前の毛皮と、肝のほかには何にも要らない Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:siawase 2006-4-23 19:41:20)
[请教.翻译]俺はお前の毛皮と、肝のほかには何にも要らない 次の文の意味には~~~誰かちょっと見てほしい~~ 「ああ、俺はお前の毛皮と、肝のほかには何にも要らない。それも町へもって行ってひどく高く売れるというのではないし、本当に気の毒だけれどもやっぱり仕方ない。けれどもお前に今頃そんなことを言われると、もう俺などは何か栗かしだの実でも食っていて、それで死ぬなら俺も死んでもいいような気がするよ 背景: 童話です。 猟師、山へ熊を捕る。ちょっとある熊が木から下りた。そうして、猟師は銃をつきつけ、熊を殺しようとして、そのとき、熊は「なぜ、俺を殺すんだ」と聞いた。 それから、猟師は前の言葉(翻訳を頼むこと)が言った。 宮沢賢治の小説「なめとこやものくま」の段落らしい~ [此贴子已经被作者于2006-4-23 19:52:10编辑过] #2 作者:ユエ 2006-4-23 19:44:13)
看得我一知半解 #3 作者:siawase 2006-4-23 19:45:21)
楼上的,我也是似懂非懂.... #4 作者:siawase 2006-4-23 19:49:20)
对不起楼上的楼上的.我打错了两个词,已改正. #5 作者:ユエ 2006-4-23 20:10:29)
还是没看明白 #6 作者:青岛 2006-4-23 20:43:52)
「ああ、俺はお前の毛皮と、肝のほかには何にも要らない。それも町へもって行ってひどく高く売れるというのではないし、本当に気の毒だけれどもやっぱり仕方ない。けれどもお前に今頃そんなことを言われると、もう俺などは何か栗かしだの実でも食っていて、それで死ぬなら俺も死んでもいいような気がするよ “哎呀,我只要你的毛皮和胆囊之外,什么也不需要。不过,也不是能带到城市卖出好价格,虽然很可怜,但也没有方法。不过,在这个时候被你说这些,我们认为你们吃着栗子或者吃SHIDA的种子,那样也会死掉的,那么跟现在死掉不一样吗。” 或者:我抽象的想法,这个猎人很穷,为了生存去打猎,翻译就不一样了。 けれどもお前に今頃そんなことを言われると、もう俺などは何か栗かしだの実でも食っていて、それで死ぬなら俺も死んでもいいような気がするよ
总觉得这里好像缺少一些话。 [此贴子已经被作者于2006-4-23 23:42:42编辑过] #7 作者:siawase 2006-4-23 21:32:45)
谢谢楼上的青岛桑~~ 前面的我赞同,后半部分...我觉得好象不是这个意思..汗.. #8 作者:joki_xu 2006-4-24 11:53:31)
后半句的意思,赞同青岛さん的第二种翻译。不过自己还是觉得有些不太对。等高人来吧。 #9 作者:siawase 2006-4-24 21:15:11)
琢磨了一个青岛桑的第二种,好象有点意思了.因为原文中,杀的与被杀的,都是生活中的可怜人的样子~~ 我在想,作者是不是想要表达:照你(熊)这样说,我还不如吃那什么什么(我实在不知道什么),死了干脆呢. 而且我也觉得好象差一句:けれどもお前に今頃そんなことを言われると~~~~~~~~~~~ 的确熊应该在之前跟他说了什么,可我看的只有熊问他,为什么要杀他的话.我这个纳闷啊~~ [此贴子已经被作者于2006-4-24 22:27:04编辑过] #10 作者:joki_xu 2006-4-26 23:58:00)
对,我的感觉和siawaseさん差不多。 |
[请教.翻译]俺はお前の毛皮と、肝のほかには何にも要らない
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语