查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: させていただくとさせて下さいの違いはなんでしょう。 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:charlie811 2006-4-23 9:59:51)
させていただくとさせて下さいの違いはなんでしょう。 させてください我知道是请允许我干什么的意思。 但是させていただく的用法和意思就很模糊,希望各位达人指点一下迷津,谢谢。 #2 作者:蓝天白云 2006-4-23 10:23:49)
1)動作の放任・許容の意を表す。 #3 作者:charlie811 2006-4-23 10:36:48)
谁将一下させていただく的用法啊? #4 作者:joki_xu 2006-4-23 22:37:15)
もらう/いただく表示我方从别人那里得到东西。因此, 动词て+もらう/いただく表示我们因为别人做的谋事(动词所表示的事)而得到别人的恩惠。一般译作“请……” 前面动词是させる(使,让)时,就表示“因为别人让我们……,我们得到了别人的恩惠”这样把别人的地位抬高了。不过翻译时就译作“请让我们……” 好像越讲自己越晕。也不知道将清楚没有。汗~~ 反正首先把内向动词“くれる/くださる”、“もらう/いただく”和外向动词“あげる/さしあげる”的基本意思搞清楚,知道哪方受惠就能慢慢体会出他们做补助动词的用法了。 |
させてください我知道是请允许我干什么的意思
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语