您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0604) >> 正文
させてください我知道是请允许我干什么的意思

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: させていただくとさせて下さいの違いはなんでしょう。


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:charlie811 2006-4-23 9:59:51)

させていただくとさせて下さいの違いはなんでしょう。

させてください我知道是请允许我干什么的意思。

但是させていただく的用法和意思就很模糊,希望各位达人指点一下迷津,谢谢。

#2 作者:蓝天白云 2006-4-23 10:23:49)


1)動作の放任・許容の意を表す。
「あと三〇分ほど寝〈させ〉ておこう」「一日二日考え〈させ〉てくれ」
2)不本意なことや迷惑なことを表す。
「いろいろ心配をかけ〈させ〉て、申しわけありません」

#3 作者:charlie811 2006-4-23 10:36:48)


谁将一下させていただく的用法啊?

#4 作者:joki_xu 2006-4-23 22:37:15)


もらう/いただく表示我方从别人那里得到东西。因此,

动词て+もらう/いただく表示我们因为别人做的谋事(动词所表示的事)而得到别人的恩惠。一般译作“请……”

前面动词是させる(使,让)时,就表示“因为别人让我们……,我们得到了别人的恩惠”这样把别人的地位抬高了。不过翻译时就译作“请让我们……”

好像越讲自己越晕。也不知道将清楚没有。汗~~

反正首先把内向动词“くれる/くださる”、“もらう/いただく”和外向动词“あげる/さしあげる”的基本意思搞清楚,知道哪方受惠就能慢慢体会出他们做补助动词的用法了。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章