查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教一下第一段中的一个问题! Pages :[1] 2 共 26 楼
#1 作者:eva_0323 2006-4-21 12:06:45)
请教一下第一段中的一个问题! 道がつづら折になって、いよいよ天城峠に近づいたと想うころ、雨脚が杉の密林を白く染めながら、すさまじい速さでふもとから私を追ってきた。 私は二十歳、高等学校の制帽をかぶり、紺がすりの着物にはかまをはき、学生カバンを肩にかけていた。一人伊豆の旅に出てから四日目のことだった。修善寺温泉に一夜泊まり、湯ヶ島温泉に二夜泊まり、そして朴歯の高下駄で天城を登って来たのだった。重なり合った山々や原生林や深い渓谷の秋に見ほれながらも、私は一つの期待に胸をときめかして道を急いでいるのだった。そのうちに大粒の雨が私を打ち始めた。折れ曲がった急な坂道を駆け登った。ようやく峠の北口の茶屋にたどりついてほっとすると同時に、私はその入り口で立ちすくんでしまった。あまりに期待がみごとに的中したからである。そこで旅芸人の一行が休んでいたのだ。 問い1:下線部A「期待」の具体的な内容は何か、文中の言葉をそのまま抜き出して、その前の五字と後ろの五字を書きなさい。(但し、句読点は一字とすること)
問い2:解释つづら折的意思
問い3:解释下雨脚的意思和这名话用的修辞手法是什么
問い4:找出期待实现后,表现作者心里状态的三个地方!
以上是今天自考的问题! 两个期待一回事,没有问题的。[此贴子已经被作者于2006-4-22 22:37:59编辑过] #2 作者:ユエ 2006-4-21 12:10:22)
在哪划线?前一个期待还是后一个? 你的文章是不是不全? 答案那部分文章呢? [此贴子已经被作者于2006-4-21 12:13:08编辑过] #3 作者:eva_0323 2006-4-21 12:31:22)
啊? 我说了啊这是第一段啊!不会不是吧~ 我看不懂题.也概括不来!
![]() #4 作者:ユエ 2006-4-21 12:47:48)
是问你问中划线A的“期待”指代什么内容 用问中的话回答,写出答案部分的前五个字和后五个字 现在的问题是有两个期待,划线的是哪一个?而且给的答案的那部分文章你也没给出来啊 #5 作者:eva_0323 2006-4-21 12:58:51)
![]() #6 作者:ユエ 2006-4-21 13:03:31)
看不明白 #7 作者:Captor 2006-4-21 13:27:08)
文章读过,仅从贴出来的这段,讲一下意思。 作者赶路,想去看旅艺人--其实是期待看舞女。 这就是期待。 这个“期待”表达什么意思,很多阅读和书籍上都有讲解,但这题貌似卡了一半,光这些字无法扣中答案。 前半段(下雨前),作者用急促的笔调衬出了他赶路之急。 途径这么多好玩的地方,优美的风景,却仍旧心怀一种期待,急切地赶路。 此时其实已经下雨,第二段到【.......道を急いでいるのだった。】其实算插叙。 后半,下起了雨,“我”加快脚步,在到达茶屋门口,其实已经有一种猜测: 艺人们会不会也因为这场大雨,在茶屋避雨呢? 这个猜测,或者说进一步的期待,作者没有明言,而是体现在这句 --“あまりに期待がみごとに的中したからである。” 这里如果没有下文,就看不出是【期待旅艺人】还是【舞女】,好在题目只让你“原句抓出”,并没有让你归纳。 所以只能是 そこで旅芸人の一行が休んでいたのだ。 这句 然后让你把它的前5个字和后5个字写出来, 这里我也有点模糊, 需不需要掐掉点头呢? 这地方我完全看不懂, 这两个5字,应该是用来框定句子范围的, 不过字面上没什么意义,很别扭。 我的答案
#8 作者:eva_0323 2006-4-21 18:04:48)
CAPTOR果然真是厉害~ 厉害! #9 作者:siawase 2006-4-21 18:32:13)
赞同C样. 从这句[あまりに期待がみごとに的中したからである]可以看出.是期待舞女的.. #10 作者:Captor 2006-4-21 18:46:47)
以下是引用siawase在2006-4-21 18:32:13的发言:
赞同C样. 从这句[あまりに期待がみごとに的中したからである]可以看出.是期待舞女的.. 不是的。 这句话只能说点明了重点就是下来一句。 而和楼上yue的看法一样,这题如果仅仅只有这些文字,是看不到“舞女”的。 只有看过全文的人,才知道。 但这样违背阅读理解的意义。 其实我翻了一下几个版本的《舞女》教材, 都要至少再加上一段。 然后问你“主题” 或者“所谓期待指什么?(自己语言总结)” 或者“用原文回答‘期待’所指” 。 所以从这道题上看,仅仅只能看出来是蓝色那句。 而且题目确实意义不明,前后5字我也不知道是不是那个意思。 #11 作者:siawase 2006-4-21 19:14:35)
那个,其实那句我是猜了一下内容.(因为一些词没学过,只好猜了..汗..) 看这段: [ようやく峠の北口の茶屋にたどりついてほっとすると同時に、私はその入り口で立ちすくんでしまった。あまりに期待がみごとに的中したからである。そこで旅芸人の一行が休んでいたのだ。] 是说:我终于辗转到了山顶北口的茶屋,在入口却愣住了(如果立ちすくんでしまった是愣住了的意思的话。我在线查了一下)。(为什么愣着了呢,我猜下一句的意思是)因为,我所期待的,很完美地期待成真了。(然后,就是看到艺人们。。) 只是不确定: [あまりに期待がみごとに的中したからである]的意思就是:我所斯待的,很完美地梦想成真了。 PS;那个,因为语法不及格,单词量不够,很多句子都过猜。。 ![]() ![]() #12 作者:eva_0323 2006-4-22 11:24:38)
那如果不是从文中找出, 而是自己概括的话, 是不是就是舞女?
答: 是的。 期待--与舞女相会。 or 见到舞女。 但前提也是 “文章要完整些,至少再多1段”。 否则文中没有的东西,不管是原文还是概括,都不会出现“舞女”二字。 [此贴子已经被Captor于2006-4-22 11:57:04编辑过] #13 作者:siawase 2006-4-22 11:28:29)
从文中大概只能看到他是想见的是“旅芸人”吧。。。。 #14 作者:eva_0323 2006-4-22 11:54:25)
从文中找出原句是芸人吧 如果是自己概括应该是舞女吧 #15 作者:Captor 2006-4-22 12:06:44)
自己概括也不可能出现“舞女”两个字。 没见过的字眼你怎么出来的? #16 作者:eva_0323 2006-4-22 12:09:19)
不是你说的吗! |
解释つづら折的意思
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语