您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0604) >> 正文
实在是不理解的一句话

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 实在是不理解的一句话


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:sayyes 2006-4-18 14:22:14)

实在是不理解的一句话

请教:

自分たちが連れて行ったキャンプだし、親が殺したようなもんだって、ご夫婦とも寝込んじゃってるらしいのよ

这句话实在是不理解…………

#2 作者:eva_0323 2006-4-18 19:13:54)


来试试

哎,听说野营时,是一大家子自己人一起去的,但感觉像是父母杀了他们.你们夫妻俩貌似当时睡得很熟.

#3 作者:sayyes 2006-4-18 20:04:58)


那么,再请问以下,这里的だって、是でも、还是だという的意思呢?

#4 作者:eva_0323 2006-4-18 20:07:18)


你理解是哪个

我觉得是第二种!

#5 作者:老肖 2006-4-18 22:40:18)


自分たちが連れて行ったキャンプだし、親が殺したようなもんだって、ご夫婦とも寝込んじゃってるらしいのよ

再说了,是他们自己领着去野营的,听说好象是父亲(或母亲)杀害了他们。听说他们夫妇俩好象都睡得很沉来着。

这里的「だって」表示传闻。后面的「らしい」亦表示传闻加推测。

[此贴子已经被作者于2006-4-19 10:53:32编辑过]
#6 作者:Captor 2006-4-18 22:43:23)


懂了

だって 不是 平声,是 下上。    是表示听说,传闻的那个  だって。

#7 作者:eva_0323 2006-4-19 7:09:53)


看来真是水平不够!!!!好好加油了!!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章