查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助] 一句「恐るべき不具合」 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:mygame 2006-4-9 23:21:02)
[求助] 一句「恐るべき不具合」 初期バージョンでは恐るべき不具合がありました。 这里的「恐るべき不具合」如何翻译好呢? 谢谢! #2 作者:Captor 2006-4-9 23:30:32)
初期版本中有令人害怕的不兼容之处. #3 作者:yuukun 2006-4-9 23:51:18)
难以容忍的bug #4 作者:Captor 2006-4-10 9:18:24)
嗯. 3楼更好些。 是修饰“bug的程度” // 题外 恐るべき 我觉得是那种“向来就存在的” 或者“果然还是有这种xxx” 的感觉。 有一种不期望看到,但无奈事实如此的感觉。 因为 软件的先发版本, 通常都带有这样那样的问题, 虽然很期待它首发就很完善,却不得不面对现实。 所以,我看到这句,很想表达这样一种意思: やっぱりあるんだ! 恐るべしバグ。。。 #5 作者:老肖 2006-4-10 10:52:21)
「おそるべき」还是翻译为:“惊人的”为好。 表示“很多”的意思。 #6 作者:eva_0323 2006-4-10 18:02:08)
那照肖老师的意思就翻出来是怎么样的~ 很多的...... #7 作者:yuukun 2006-4-10 21:23:32)
以下是引用老肖在2006-4-10 10:52:21的发言:
「おそるべき」还是翻译为:“惊人的”为好。 表示“很多”的意思。 很多? 不是很严重吗? 1.这个程序有很多小错 2.这个程序只有一个,但是是致命的错
老师选? #8 作者:老肖 2006-4-10 22:42:50)
初期バージョンでは恐るべき不具合がありました。 初期版本毛病多的惊人。 |
这里的「恐るべき不具合」如何翻译好呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语