您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0604) >> 正文
这里的「恐るべき不具合」如何翻译好呢?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助] 一句「恐るべき不具合」


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:mygame 2006-4-9 23:21:02)

[求助] 一句「恐るべき不具合」

初期バージョンでは恐るべき不具合がありました。

这里的「恐るべき不具合」如何翻译好呢?

谢谢!

#2 作者:Captor 2006-4-9 23:30:32)


初期版本中有令人害怕的不兼容之处.

#3 作者:yuukun 2006-4-9 23:51:18)


难以容忍的bug
#4 作者:Captor 2006-4-10 9:18:24)


嗯.    3楼更好些。  是修饰“bug的程度”

// 题外

恐るべき   我觉得是那种“向来就存在的” 或者“果然还是有这种xxx” 的感觉。

有一种不期望看到,但无奈事实如此的感觉。 

因为 软件的先发版本, 通常都带有这样那样的问题, 虽然很期待它首发就很完善,却不得不面对现实。

所以,我看到这句,很想表达这样一种意思:  やっぱりあるんだ! 恐るべしバグ。。。

#5 作者:老肖 2006-4-10 10:52:21)


「おそるべき」还是翻译为:“惊人的”为好。

表示“很多”的意思。

#6 作者:eva_0323 2006-4-10 18:02:08)


那照肖老师的意思就翻出来是怎么样的~

很多的......

#7 作者:yuukun 2006-4-10 21:23:32)


以下是引用老肖在2006-4-10 10:52:21的发言:

「おそるべき」还是翻译为:“惊人的”为好。

表示“很多”的意思。

很多?

不是很严重吗?

1.这个程序有很多小错

2.这个程序只有一个,但是是致命的错

老师选?

#8 作者:老肖 2006-4-10 22:42:50)


初期バージョンでは恐るべき不具合がありました。

初期版本毛病多的惊人。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章