您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0604) >> 正文
「あげるの」中为什么要用の?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]这句话为什么用了“の”?


Pages :[12   共 27 楼
#1 作者:inbramble 2006-4-8 16:07:20)

[求助]这句话为什么用了“の”?

日本では、古くから年二回贈り物をする習慣があります。七月にあげるのをお中元と言います。

「あげるの」中为什么要用の?

#2 作者:ユエ 2006-4-8 16:08:37)


动词不可以直接作宾语

我说错了,不好意思

[此贴子已经被作者于2006-4-8 19:22:32编辑过]
#3 作者:Captor 2006-4-8 16:20:54)


七月にあげるの(習慣)をお中元と言います

我觉得这里是省略。

#4 作者:松朦 2006-4-8 19:17:36)


应该是指代前面说的习惯
#5 作者:kazuko 2006-4-8 20:45:09)


我同意松朦的说法。

#6 作者:inbramble 2006-4-9 10:52:25)


以下是引用Captor在2006-4-8 16:20:54的发言:

七月にあげるの(習慣)をお中元と言います

我觉得这里是省略。  

动词如果要作名词的定语是不用加“の”的,所以我想,“七月にあげる”当成言います的宾语,要在后面加上の

#7 作者:CaptorMeyer 2006-4-9 12:50:31)


.......

什么跟什么啊。

单单把这句话拿出去说,就是一句病句。       不是语法的病句,而是语言表达的病句。 不是日语的病句,中文就是病句。

这里没有上文的 習慣 做铺垫, 下文 加个  の  ,谁知道是什么啊?

 讲具体些是日语的修饰习惯, 宏观上任何语言都是这样啊。

 

 这里不是形式宾语,不是动词的名词化--就是省略。

 七月にあげる  -- 这个动词分句,谁能名词化成一个合理的解释?     不可能。

翻译成  “七月的给”?    “在七月给”?       你把中文句子划分句子成分嘛。

日本习俗一年送两次礼物, 在七月的|叫做中元。 

很简单的一句,按照高中的语文来看,这里没有动宾关系,  不是  が--言われる  . 

而是  在日本, (人们)把 【七月这次送礼的习惯】 叫中元。  

ok, 【 】里面是一个典型的偏正短语, 中心语就是习惯。  核心句就是      把习惯叫做中元.

用我们熟悉的提法,不是“习惯”,叫“节日”。   把节日叫中元。

解释完毕。

[此贴子已经被作者于2006-4-9 13:14:32编辑过]
#8 作者:yuukun 2006-4-9 15:51:10)


代名词

の=もの

 

#9 作者:Captor 2006-4-9 17:49:56)


代名词。。。。。 OK, 累死我了。  唉,语法太差就很头痛,脑子里没这个概念,绕个大弯子从偏正短语才觉得舒服一些。

 

多谢 yuukun!

#10 作者:松朦 2006-4-9 20:01:09)


  其实有时候根本不用太钻语法的空子,日本人说话根本不考虑语法

形成语感了,开都就那么说了!多读些文章,多听,培养语感。

#11 作者:yuukun 2006-4-9 23:57:33)


以下是引用松朦在2006-4-9 20:01:09的发言:

  其实有时候根本不用太钻语法的空子,日本人说话根本不考虑语法

谁在钻空子?日本以外的人边考虑语法边说话?

#12 作者:inbramble 2006-4-10 13:23:42)


以下是引用CaptorMeyer在2006-4-9 12:50:31的发言:

.......

什么跟什么啊。

单单把这句话拿出去说,就是一句病句。       不是语法的病句,而是语言表达的病句。 不是日语的病句,中文就是病句。

这里没有上文的 習慣 做铺垫, 下文 加个  の  ,谁知道是什么啊?

 讲具体些是日语的修饰习惯, 宏观上任何语言都是这样啊。

 

 这里不是形式宾语,不是动词的名词化--就是省略。

 七月にあげる  -- 这个动词分句,谁能名词化成一个合理的解释?     不可能。

翻译成  “七月的给”?    “在七月给”?       你把中文句子划分句子成分嘛。

日本习俗一年送两次礼物, 在七月的|叫做中元。 

很简单的一句,按照高中的语文来看,这里没有动宾关系,  不是  が--言われる  . 

而是  在日本, (人们)把 【七月这次送礼的习惯】 叫中元。  

ok, 【 】里面是一个典型的偏正短语, 中心语就是习惯。  核心句就是      把习惯叫做中元.

用我们熟悉的提法,不是“习惯”,叫“节日”。   把节日叫中元。

解释完毕。


我觉得“在七月给”也可以当作一句话,这本事是一个事件,相当于"七月にあげること”,の的作用相当于こと,不知这种理解对不对,这是新编日语上的原句,不会是病句吧

 

#13 作者:inbramble 2006-4-10 13:25:17)


以下是引用yuukun在2006-4-9 15:51:10的发言:

代名词

の=もの

 

请问什么叫代名词,谢谢

#14 作者:Captor 2006-4-10 14:07:26)


相当于"七月にあげること”,の的作用相当于こと   <--你这个理解就是类似 の=もの ,也就是代名词。

另,我说的很清楚,如果没有前提, 新编上也是错的--可是新编清清楚楚写了前提,所以它是对的。


如果不用代名词, 则 不管是中文“在七月给” 还是日文“七月にあげる” 都必须写完整, 否则就是错的。

总之, 1 要么写完整  2 要么代名词   否则就错。 代名词必须在前句提到的情况下“指代”, 否则凭空就是病句。

#15 作者:yuukun 2006-4-10 16:47:44)


以下是引用inbramble在2006-4-10 13:25:17的发言:
以下是引用yuukun在2006-4-9 15:51:10的发言:

代名词

の=もの

 

请问什么叫代名词,谢谢

代词

dàicí

[pronoun] 代替名词、动词、形容词、数量词的词。如:我、他们、自己、人家、谁、怎样、多少、那里、这儿、这么些

http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE4ZdicBBZdicA3.htm

dàicí

[pronoun] 代替名词、动词、形容词、数量词的词。如:我、他们、自己、人家、谁、怎样、多少、那里、这儿、这么些

http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE4ZdicBBZdicA3.htm

#16 作者:inbramble 2006-4-10 22:26:01)


谢谢各位的细心回答,感谢这么多人的参与,头一次有14次回复,当然有我的2次,不知是最近人多了,还是这个问题提的比较好,学来学去,还是英语简单哪。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章