您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0604) >> 正文
结尾为什么用过去式的形式?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]这里为什么要用过去式?


Pages :[1]  共 12 楼
#1 作者:inbramble 2006-4-8 16:06:44)

[求助]这里为什么要用过去式?

吉田さんは中国の切手を集めるのがすきでしたね。

结尾为什么用过去式的形式?

#2 作者:ユエ 2006-4-8 16:09:29)


是不是现在不喜欢了

表示过去的状态阿

我也不明白

[此贴子已经被作者于2006-4-8 16:11:37编辑过]
#3 作者:Captor 2006-4-8 16:27:54)


是啊,我也不是很明白。

设想一下语境

1 他过去喜欢,现在不清楚。 讲话双方看着他的集邮成果而这样讲的。 意思就是:“啊,这就是xxx那个时候集的邮啊”

2 还可能是这个语境 xxx以前在中国住过一段时间, 所以 “喜欢”的对象是“集中国的邮票”。 那么这里用过去式也就可以理解了。 现在可能已经回到日本。

#4 作者:eva_0323 2006-4-8 17:12:37)


我觉得是过去喜欢收集,但是现在不太喜欢了
#5 作者:inbramble 2006-4-9 10:54:27)


好吧,先这么理解了,以后再深究,谢谢3位
#6 作者:老肖 2006-4-9 13:12:11)


「好きだ」是一个感情形容动词,当主语是第一人称时,谓语可以直接用「すきだ」,但当主语为第三人称时,一般谓语要用「好きだった」、「好きだそうだ」、「好きだと思う」、「好きですか」、「好きだろう」、「好きに決まっている」等疑问、传闻、推量等语气。而不用「好きだ」这样的断定语气的表达方式。

当然「好きだった」也是可以直接用于第一人称的,不过这表示以前的情况。比如:

私は、小さいとき映画を見るのがすきだした。/我小时侯喜欢看电影。

 

#7 作者:eva_0323 2006-4-9 14:16:47)


看来还是要好好学习啊
#8 作者:freyja 2006-4-9 14:39:32)


谢谢老师
#9 作者:inbramble 2006-4-10 13:18:17)


谢谢老肖
#10 作者:老肖 2006-4-10 17:10:01)


值得注意的是,「好きだ」虽然是一个感情形容动词,但它不是一个普通的感情形容词。普通的感情形容词用语第三人称时是要用「がる」的结尾词的,而「好きだ」却不行。比如:

子供は薬を飲むのを嫌がっている。

×子供はテレビを好きがっている。

另外,「好きだ」虽说是个形容动词,但它却有可能动词的某些性质。严格地说。第三人称用现在时结句也不能算错。因为可能动词就是用现在时的。比如:

彼はお寿司が好きです。

彼はお寿司を好きです。

彼は酒が飲めます。

彼は酒を飲めます。

以上说法都是可以说的。

#11 作者:yuukun 2006-4-10 17:54:32)


我对肖老师的回答有一点疑义

吉田さんは中国の切手を集めるのがすきでしたね

为什么是第三人称?

我当着吉田的面对他自己说不可以吗?

我认为第2人称的概率更大一点,当然第3人称也可以。

无论哪一种用,“です”“でした”都成立的,但是意思有微妙不同

 

第2人称时:

です

你喜欢集邮对吧?

 

でした

听说你从很早就开始喜欢集邮对吧?

在这个场合对方如果做出肯定的答复,一般不作特别说明时表示现在也喜欢

 

第3人称时:

です

提问的人很有把握的说:“他喜欢集邮对吧?”

也就是说不出意外回答是肯定的,且对方对“他”的了解程度很深。

 

でした

现在怎样不知道,他以前喜欢集邮对吧?

对方不是“他”本人,只能根据以往表现来回答过去的事情

在这个场合对方如果就算做出肯定的答复,也只能推测他现在也喜欢

 

我的理解大概是这样的,请老师指正。

#12 作者:老肖 2006-4-10 18:30:34)


一、吉田さんは中国の切手を集めるのがすきでしたね

这句话的语气我觉得还是这样:

“吉田君,我记得你是爱好集邮的吧。”

或者可以翻译成:

“我记得吉田君是爱好集邮的,是吧?”

这里的「でした」应该翻译成“我记得~”。

我同意yuukunさん的看法,以上句子既可以是第二人称也可以是第三人称。

二、这里用「です」和「でした」都通顺,但语感略有区别。

这一点我也同意yuukunさん的意见,用「です」结句,表示他现在还爱好,用「でした」是表示以前爱好,现在不得而知。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章