以下是引用asahi1999在2006-4-1 0:09:46的发言:
僕の左手がコンダクターになった。左手の指先から出ている目に見えない"光"と言うのか、"波動"と言うのか、音をあやつっているのか、音に操られているのか、ゆらゆらとゆれている。指が"自然"と言う無限の動きの中で漂い、 そして舞うように、まるで生命を授かったかの様に流れる音に反応しシンクしている。
我的左手成为了指挥。 从我左手释放出的看不见的光--抑或叫波动,正在操纵着音乐--抑或被音乐所操纵着, 翩然起舞。 手指在称为“自然”的无尽的动作中漂游,舞蹈一般,好像被赋予了生命,感受着流动的音符,配合着它的节奏。
lz应该在中文上多下些功夫。 当遮掉日语,光光读着中文,你能感受到原文一样的味道么?(或者,最起码,“通顺”么?)
那种飘逸和优美, 在日语读懂后,就是汉语的措辞感受了。 中文也要表现同样的内容,还要带给
读者同样的意境。
我的左手成为指挥。 <---这句不完整,原文过去时,要加 “了” 。 否则不能用句号
从左手的指尖流出那看不见的光,波动,操纵音乐,被音乐操纵,在轻轻摇摆中荡漾。
<---原文可以看作选择疑问句,“抑或-抑或--”的翻译是口译时最典型的定式。
手在所谓无限的变化的自然中浮动,起舞,好像获得了生命一样在流动的音乐里和音乐融为一体。
<---这里用意译也可以。 如果直译,那么“被称为‘自然’的xxx” 是必不可少的, 因为这种笔调就是文艺笔调。 参考整体,这里最好不是“主动的格式”,也就是“获得”不是很完美。 用“被授予”“被赋予了” 这种被动,才上下统一。 因为是【被操纵着的手指】。
最后是一个 シンク 的翻译, 我一开始引用,居然系统漏了单词了。
不好意思,更正一下。
[此贴子已经被作者于2006-4-1 12:52:37编辑过]