查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]対「お金もとってしまうような食堂」的理解
这是比较早的时候,好几几年前一位日本留学生写的,关于他在中国所看到的见到的,觉得有些都是平时想象不到的不可思议的一些事情.其中的
「お金もとってしまうような食堂」,这里应该怎么理解好呢?,是怎么样的食堂呢?
这里的「お金もとってしまう」是指的是付费,「払う」、「出す」的意思吗?
应该是需要花钱
觉得花钱不可思议
仅供参考
意思是费钱的食堂,比普通的食堂花钱要多的意思。
他にも、夜も明けぬうちから多くの人が公園などで黙々と太極拳を行っている光景や、腐っていても平気で出し、お金もとってしまうような食堂、見たこともないような不思議なものが売っている市場でのショッピングや、話には聞いてはいたけど想像以上に驚いたトイレ事情など、今までとは全く違う価値観、生活、文化に触れながら、見るもの、出会うもの、感じるものもすべて新鮮で、ほんのちょっとした事に一喜一憂しながら、中身の濃い充実した最高の日々を過ごしていました。
原文如上。 其实楼主应该自己把原文复制上来。
这里,看了上下文, 其实我觉得就是2楼的意思 -- 坏掉的东西也需要花钱。
整句结合翻译:
其他还有,比如天还没亮就有很多人在公园一声不吭地打太极的景象; 坏掉的东西也敢拿出来卖,简直跟抢钱一样的食堂;在一些卖着从未见过的奇妙商品的市场里的购物经历; 百闻不如一见的糟糕的厕所等等; 接触着这些与以往截然不同的价值观、生活、文化; 感受着那些新鲜的见闻,为了一些小事津津乐道; 如此我非常快乐并且充实地过着每一天。
お前は一言を出して、みなさんに依頼して、通訳してはちょっと面倒だな!
以上の言葉⇒お金もとってしまうような食堂を前後文が無かったら、理解しにくいだって。
これからごちゅういくださいませ
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解