您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0603) >> 正文

特别这里うまく如何翻译呀

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-25 15:59:03  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻译求助!


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:haf 2006-3-1 18:13:00)

翻译求助!

1,これを見ると、日本の季節変化が言葉でうまく現されているのに、あらためて感心してしまいます。

特别这里うまく如何翻译呀,感觉好别扭。

2,それから、数年後に、今度は、やはり花の都を後にして鹿児島に着任しました。

3,湿度が適当で青空ならば、このうえなくさわやかで明るい季節。

谢谢!

[此贴子已经被作者于2006-3-1 20:00:49编辑过]
#2 作者:ユエ 2006-3-1 19:34:00)


1.很好得表达

剩下的不清楚了

#3 作者:shichua 2006-3-1 19:53:00)


2,それから、数年後に、今度は、やはり花の都を後にして鹿児島に着任しました。

那之后几年的此次还是将去花之都往后推,而去了鹿儿岛工作.

を後にして 先暂时放下

3,湿度が適当で青空ならば、このうえなくさわやかで明るい季節。

如果是湿度合适的晴空的话,恐怕是没有比这更爽朗的季节了.

うえなく 没有比~~更~~~

以上,仅供参考.

#4 作者:haf 2006-3-2 11:01:00)


能不能把第一句也翻译一下。

第二句を後にして是不是“离开”的意思?

谢谢!

#5 作者:wlkb8 2006-3-2 12:25:00)


同意以上!

#6 作者:haf 2006-3-2 12:28:00)


谢谢,能不能把第一句也帮忙翻译一下。

自己翻译的结果,感觉不对。

#7 作者:eva_0323 2006-3-2 12:37:00)


これを見ると、日本の季節変化が言葉でうまく現されているのに、あらためて感心してしまいます。

触及此景,我再一次被日本季语的精辟性所折服~

有点改动~供考!

#8 作者:stephonyg 2006-3-2 13:41:00)


を後にして = Say goodbye to something/somebody, leave somewhere,etc
#9 作者:haf 2006-3-2 13:57:00)


これを見ると、日本の季節変化が言葉でうまく現されているのに、あらためて感心してしまいます。

这句话里面的のに,表面上表示遗憾,其实是表示相反的意思。

这样理解对不对。

#10 作者:stephonyg 2006-3-3 12:05:00)


前の段落を読まなければ分からないんですが、
”のに”は予期せぬ結果、意外な気持ちを表現するのがほとんどですが、
ご提示の例の場合、恐らく のに対して の省略と考えて宜しいでしょう。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告