查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻译求助!
1,これを見ると、日本の季節変化が言葉でうまく現されているのに、あらためて感心してしまいます。
特别这里うまく如何翻译呀,感觉好别扭。
2,それから、数年後に、今度は、やはり花の都を後にして鹿児島に着任しました。
3,湿度が適当で青空ならば、このうえなくさわやかで明るい季節。
谢谢!
1.很好得表达
剩下的不清楚了
那之后几年的此次还是将去花之都往后推,而去了鹿儿岛工作.
を後にして 先暂时放下
如果是湿度合适的晴空的话,恐怕是没有比这更爽朗的季节了.
うえなく 没有比~~更~~~
以上,仅供参考.
能不能把第一句也翻译一下。
第二句を後にして是不是“离开”的意思?
同意以上!
谢谢,能不能把第一句也帮忙翻译一下。
自己翻译的结果,感觉不对。
これを見ると、日本の季節変化が言葉でうまく現されているのに、あらためて感心してしまいます。
触及此景,我再一次被日本季语的精辟性所折服~
有点改动~供考!
这句话里面的のに,表面上表示遗憾,其实是表示相反的意思。
这样理解对不对。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解