您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0602) >> 正文

这里的これから 和 今から 应该如何翻译?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-22 10:01:40  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: これから初詣に出かけようと思いまして。榊原さんも今から ?


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:haf 2006-2-22 11:29:00)

これから初詣に出かけようと思いまして。榊原さんも今から ?

1 A:はい。明けましておめでとうございます。祐介くん、お利口さんね。お出かけですか。

B:ええ。これから初詣に出かけようと思いまして。榊原さんも今から

这里的これから今から 应该如何翻译?总觉有点别扭。

2 すみません、わざわざ。よろしいんですか?いただいて

这句话直译为: 不好意思,收您的东西,可以吗?对不对

わざわざ是表示语气,还是表示“特别”这个的意思?

谢谢!

[此贴子已经被作者于2006-2-22 11:40:32编辑过]
#2 作者:ZHANGJISHU 2006-2-22 15:47:00)


1.B この文章でのこれから:"正要" ; 今から:"馬上"

2.わざわざ:特意为我准备礼物,非常不好意思的简语;

よろしいんですか?いただいて

其实顺序是:いただいてよろしいんですか?(日本人也经常反过来说)

译成中文是一种客套语,就是指"我可以接受吗"

#3 作者:haf 2006-2-23 8:14:00)


谢谢!これから不是“今后;从现在起”的意思嘛?
[此贴子已经被作者于2006-2-23 8:53:20编辑过]
#4 作者:Captor 2006-2-23 10:42:00)


A:はい。明けましておめでとうございます。祐介くん、お利口さんね。お出かけですか。

(还有前文)嗯! 新年好。 xxSAN,好机灵呐。 你(现在)出门么? <-- 从行动上看

B:ええ。これから初詣に出かけようと思いまして。榊原さんも今から

唔。 我打算去拜头香(XD) <----这里一般不翻出“现在,马上”,而是承接上面问的人所指的动作趋势。 xxSAN 也是要去? <---- 针对对方动作,文字体现在“要”。

所以,基本上对话中是不字字针对翻译的,理解的时候作为口语的一种惯用节奏来考虑,不要硬记--这里要不要加から 啊-- 读多了,就顺口说的。

#5 作者:haf 2006-2-24 8:25:00)


谢谢帽子!
#6 作者:yuukun 2006-2-24 17:31:00)


A:はい。明けましておめでとうございます。祐介くん、お利口さんね。お出かけですか。

(还有前文)嗯! 新年好。 xxSAN,好机灵呐。 你(现在)出门么?

没有前文,这里的はい是打招呼,相当于“嗨~,喂~”之类

B带着孩子,名叫祐介,所以用くん

#7 作者:hane 2006-2-24 17:56:00)


“ええ。これから~~~”意思是:是的(我出门),(然后)出门之后~~~~~~(我打算去拜头香)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告