查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: これから初詣に出かけようと思いまして。榊原さんも今から ? Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:haf 2006-2-22 11:29:00)
これから初詣に出かけようと思いまして。榊原さんも今から ? 1 A:はい。明けましておめでとうございます。祐介くん、お利口さんね。お出かけですか。 B:ええ。これから初詣に出かけようと思いまして。榊原さんも今から ? 这里的これから 和 今から 应该如何翻译?总觉有点别扭。 2 すみません、わざわざ。よろしいんですか?いただいても。 这句话直译为: 不好意思,又收您的东西,可以吗?对不对 わざわざ是表示语气,还是表示“特别”这个的意思? 谢谢! [此贴子已经被作者于2006-2-22 11:40:32编辑过] #2 作者:ZHANGJISHU 2006-2-22 15:47:00)
1.B この文章でのこれから:"正要" ; 今から:"馬上" 2.わざわざ:特意为我准备礼物,非常不好意思的简语; よろしいんですか?いただいても 其实顺序是:いただいてもよろしいんですか?(日本人也经常反过来说) 译成中文是一种客套语,就是指"我可以接受吗" #3 作者:haf 2006-2-23 8:14:00)
谢谢!これから不是“今后;从现在起”的意思嘛? [此贴子已经被作者于2006-2-23 8:53:20编辑过] #4 作者:Captor 2006-2-23 10:42:00)
A:はい。明けましておめでとうございます。祐介くん、お利口さんね。お出かけですか。 (还有前文)嗯! 新年好。 xxSAN,好机灵呐。 你(现在)出门么? <-- 从行动上看 B:ええ。これから初詣に出かけようと思いまして。榊原さんも今から ? 唔。 我打算去拜头香(XD) <----这里一般不翻出“现在,马上”,而是承接上面问的人所指的动作趋势。 xxSAN 也是要去? <---- 针对对方动作,文字体现在“要”。 所以,基本上对话中是不字字针对翻译的,理解的时候作为口语的一种惯用节奏来考虑,不要硬记--这里要不要加から 啊-- 读多了,就顺口说的。 #5 作者:haf 2006-2-24 8:25:00)
谢谢帽子! #6 作者:yuukun 2006-2-24 17:31:00)
A:はい。明けましておめでとうございます。祐介くん、お利口さんね。お出かけですか。 (还有前文)嗯! 新年好。 xxSAN,好机灵呐。 你(现在)出门么? 没有前文,这里的はい是打招呼,相当于“嗨~,喂~”之类 B带着孩子,名叫祐介,所以用くん #7 作者:hane 2006-2-24 17:56:00)
“ええ。これから~~~”意思是:是的(我出门),(然后)出门之后~~~~~~(我打算去拜头香) |
这里的これから 和 今から 应该如何翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语