您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0602) >> 正文

这句话如何翻译是好?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-22 9:50:42  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 我翻译的句子,不对的地方请帮忙指出。多谢了。


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:白涩 2006-2-19 12:20:00)

我翻译的句子,不对的地方请帮忙指出。多谢了。

1、外装箱の腰折れ防止の為に、中板(段ボール)追加をお願いします。1箱の入り数は下记数量で変更ありません.

翻译:为了防止外包装箱中间折断,请追加中板(纸板),每箱的装箱数量没有变更。

2、バンドは図面頂いた通り段ボールの上に並べ、緩衝材でまいてください(変更なし)

翻译:装饰带依照下列图面排列在垫板上,(请问后面这句该如何翻译为好呢?)

3、バンドの周围に入れて(外装箱の内侧に入れて)箱の腰折れを防止する。

(材質は出来るだけ頑丈な物が良い)

翻译:放在装饰带的周围(放在外包装箱的内侧)防止纸箱从中间折断(这句话如何翻译是好?)

画横线的句子是我拿不定怎么翻译的,请帮忙指出。谢谢。

#2 作者:扫把 2006-2-19 13:26:00)


2.请用缓冲材料包上(没有变更).

3(尽量用结实的材料.)

图片点击可在新窗口打开查看
#3 作者:eva_0323 2006-2-21 19:47:00)


二楼的不错涅~~表扬一下~


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告