查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]有关两个短句日汉互译的疑问
疑问1、失敗の原因は資金不足にある 资料上的译文:失败的原因是资金不足。(若干译成:“失败的原因在于资金不足”。心里有多清白呀,可资料上偏不)
原文为什么不是这样:失敗の原因は資金不足です
疑问2、私にはそれはできない 资料上的译文:我不会作那个。
原文这样写行不?:私はそれができない 。 “~~~~ には~~~ は~~~”和“~~~ は~~ が ~~~”有多大的区别
这种疑问我可真是“頭が痛い”不知道如何办而伤脑筋。
你所做的都是陈述句,而你给出的例句里都是说明句,使用的场合和语气是有区别的。
比如私はそれができない ,很简单的陈述,我不会做那个。私にはそれはできない, には提示私 ,用は再次提示それ,如果翻成中文,对我来说那个是不会的。你体会下2者的语气是不是有很明显的不同呢。
噢~从说明句和陈述句上区别,或是在短句上所突出的重点不同(也就是在所谓地点和语气上区别)。“手塚ゾーン 先生”在“疑问2”中说的“场合和语气”我有些明白了。
1、“失败的原因是资金不足”译成“失敗の原因は資金不足にある”或“失敗の原因は資金不足です”是有很大差别的。
2、“我不会作那个”译成“私にはそれはできない”或“私はそれができない ”也是有很大差别的。
谢谢手塚ゾーン 先生
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解