查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求助!解释初级11课中的问题
第一个问题:
张さんは ピンポンが 上手です。
书中所译的是:小张乒乓球打得很好。
如果翻译成:张先生擅长打乒乓球。
可否行得通?
第二个问题是:
句中都没有出现过“打”的单词,而中文有“打”这个字出现呢?
第三个问题是:
張さんは 野球の ルールが よく わかりません。
为什么要加上“よく”,
而句型/语法解说里有句话“わたしは 野球の ルールが わかりません。”
中没有加“よく”,它们的意思一样吗?
1、译成:“小张乒乓球打得好”和“张先生擅长打乒乓球”都可以。張さん:即有小张、老张的意思,也有张先生的意思。
2、“张さんは ピンポンが 上手です”中文的字面意思是“小张乒乓球优秀”。根据语言环境将“优秀”译成“打得好”和“擅长打”也没有什么行不行的。
3、不一样。有没有“よく”,我认为是“不明白”和“很不很明白”的问题。
第一问题:アマチュアの チームしか ありません。
中的“しか”是什么意思,为什么要用上“ありません”?
第二问题:男(おとこ)の 人(ひと)は たいてい 野球が 好きです。
书译:男的一般都喜欢打棒球。
如译成:男的人大体上喜欢打棒球。可行?
第三问题:田中さんは よく テレビで 野球の 試合(しあい)を 見(み)ます。
书译:田中先生经常看棒球比赛的电视节目。
如译成:田中先生经常在电视机里观看棒球比赛。可行?
第一问题:アマチュアの チームしか ありません。 中的“しか”是什么意思,为什么要用上“ありません”?
しか后接否定, 是个句型, 表示"只...".
⇒⇒ 只有业余队伍. 也可能说 アマチュアのチームだけあります.
第二问题:男(おとこ)の 人(ひと)は たいてい 野球が 好きです。书译:男的一般都喜欢打棒球。如译成:男的人大体上喜欢打棒球。可行?
这个,,,, 意思差不多,
只是中文来讲 "大体" 和 "一般" 区别在哪儿呢?? ....这个句子里还是译成 "一般" 较通顺.
第三问题:田中さんは よく テレビで 野球の 試合(しあい)を 見(み)ます。书译:田中先生经常看棒球比赛的电视节目。如译成:田中先生经常在电视机里观看棒球比赛。可行?
意思是一样的,
但严格说来, "在电视要里看" , 嘻, 外国人看了一定搞笑~~
田中先生经常在电视机里观看棒球比赛。可行?
根据你的意思能否这样译:田中先生经常观看电视机转播的棒球比赛
行是行的,只是润色了一下~
但还是觉得怪~~楼主不是中国人么??不好意思,问得有点,...
对不起,用错词语了
谢谢提醒,到时有用词不对或不当的地方直说无妨。如果一直错下去,外国人知道起不是笑我们中国人了吗?,你们说是不是啊!
日本には プロの バレーボール.チームが ありません。
为什么“に”后加上“は”?
“バレーボール.チーム” 为什么名词与名词之间用顿号,而不是用“の”或空格?
问完这些问题,第11课对于我来说算是过关了!
既然楼主这么诚恳,我就斗胆提一点意见。
你和2楼很熟吗?
如果不是那就有问题了,他回答得这么认真,你连句谢谢也没有那也就算了,就算他回答得像一坨屎(况且2楼回答得很好),你也吭一声啊,就这样直接到3楼又开始
第一问题:~~ 第二问题:~~ 第三问题
这样你觉得妥当吗?
那我问你了,个人签名是有什么用?
个人签名里写了谢谢的词语,如在重复起不是变罗索了吗,而且显得个人签名没有起到作用.
你穿了一件写有“谢谢”的衣服,你就不用和人打招呼了吗?
你认为这样谢人是很有诚意的吗?这是礼仪之邦人应有的态度吗?
别人认真地回答了你的问题,你一声不吭,跟贴就算谢过了,对吧?
那在这里别人如果说:“***给我滚!!”
你在后面一跟贴,也表示你感谢?!
或者你也回应两句,但是后面还有你那一套,
那就表示你在同一时刻又骂人又谢人?!
连打6个字母按个回车都不愿意为人做的人
有什么权利提什么问题?
将心比心的想一想吧
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解