1 是的, 单纯强调。 这是 も 的一个用法。
以下瞎扯点以前学的思路,不要当总结心得什么的。
当然,在我自己体会上,这是日语对 “也”的 表-里 两个划分了。其实单纯强调同样可以扭过去理解: 早一天【也】好。 我很久以前刚学的时候,找了很多句型里带有单纯强调mo 的, 发现基本上都可以调整语序理解。
其实,这也是中文的进化。 因为中文的【也】 ,原本就是单纯强调。
例: 你有, 我【也】有 --> 其实就是 【你有我有】, 但这个提法的重心(或者说目的)在于 强调我有,我不是没有,我和你一样。 所以用 也 来强调中心词--【我】 。
而之乎者也的感叹, 其实【也】 作为句末的叹词,就是强调之前最后一个分句的。 两者如出一辙(紧贴在强调主体后面)。
天长日久, 人们的语感渐渐分离了, 之乎者也成了古文, me too 的这个也,成了白话----> 你看英语不也是这样么? 分离开了 too 和 also , 保留了 as well 。 (这是我们高中英语老师讲啥日珥曼xxx的典故,具体记不得) 这是人类共有的语感,不分种族语言。
当然,现在分了就分了, 但还能体会到那么点残留的味道。 我这些想法没有跟任何老师提起过, 也没有听过什么权威的讲法,完全是自己学语文和其他外语时萌发的感觉, 所以随便看看玩玩,我也像写blog一样随便扯两句罢了。
2
は 是提示(提示当然也是强调), 但提示是有指向的。 王さんは学生です。 就是【是王,不是别人哦】,这个意思。
但单单这么单向的,可能有些人就当作【是,are,is】来记了。 如果出现两方, 1对多, 那【提示】的感觉就真的出来了。
相对mo的强调, 我觉得mo的单纯强调很多都是固定搭配,句型,词组。 所以我都是挨个记,没当啥句子成分来分析了。
3 惜しくも敗れた
翻译的时候就是取两个汉字--惜败。 在我的体会中,它与其说是强调后面的,不如说是强调这是主观感受。 我惜-他败了(并不是它败得可惜)。
haf ,强烈建议你拿本字典陪着你学。 推荐三省堂的电子版啦。 它的分类很科学,我很早以前就喜欢翻字典,觉得有些提法, 很多字典上比教科书要容易理解(至少一溜烟每个词都遍历含义,举了很多例子)。
在此,我谨引用上面 mo 的解释, 你自己看看是不是一目了然,压根“不求人”了呢?
も(副助) (一)類似した事柄を列挙したり同様の事柄がまだあることを言外に表わしたりする。 「あなたが行けば、私―行く/本―買った/菊―かおる季節/あれ―これ―と願う親心/海―山―人で一杯だ/雨―降るし、風―強い」 (二)(極端な場合を取り上げ)そのものが例外ではないということを表わす。 「子供に―〔=さえ〕分かる/挨拶アイサツ―〔=一つ〕しない/猿―木から落ちる/どこ―満員だ/私で―出来ますか/何―無い/一つ―無い/一度―来ない」 (三)予期される程度を超えていたり限界に達していたりすることを表わす。 「雨は三日―降り続いて、ようやくやんだ/何を思ったか、私に十万円―くれた/少なく―千円は有る/高く―一万円以上はしない/一週間―有れば出来ます」 (四)主体にそう判断される事態であることを表わす。 「運悪く―見つかってしまった/惜しく―敗れた/辛く―のがれた」 (我看到这个词,直接敢拿汉字一拼就用,就是因为以前就看到过字典的经典例子, 经典的我都心里翻过一遍,真正用的时候,条件反射出结果,没功夫分析构词和语法了。 仔细想想,这可以算是我学日语的一个经验, 所以不玩刮刮卡,直接告诉你。) (五)その中がさらに幾つかの△部分(程度・段階)に分かれていることを表わす。 「東京―〔=と言っても〕西のはずれ/二十世紀―〔=ではあるが〕初めのころ/北―北〔=同じ北とは言っても〕、北海道の果てだ/書き―書いたり〔=よくぞここまで書いたものだ〕、無慮十万枚/本と言って―ゾッキ本だ/学者に―いろんなタイプが有る/店に―よりけりだ」 (六)そのものの場合を一応肯定することを表わす。 「飯―飯だが〔=御飯を食べたいのは山やまだが〕、まず酒だ/子供―子供だが〔=子供の方にもそれなりに問題は有るが〕、親―親だ〔=親の方も負けず劣らずどうかしている〕」
其中 五-六两个意项,碰到句子,还真不能随便套。我想不通啊!~~总有那么点像强调,但又和普通见到的有点不一样。 喏,这里干脆独立出来,单独考量--单独就单独,本来就没必要按照某一本书的概念去框定自己的语法知识,非要对号入座。
[此贴子已经被作者于2006-2-9 0:49:05编辑过]