查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教...三点!!!
有几个单词的意思不是很清楚:
1:合わせる 这个词我真的看到很多次,因为它有很多种意思,所以每次都不知道怎么翻译才好,
有没有什么方法很快确定到底句子中是什么意思.
2.見直す 这个和上面一样不懂
3、取り寄せる 这个是邮购的意思吗?像如下的句子,该怎么翻译才算恰当?
BiのMSDSを取り寄せて、危険有害性及び法規制を調査しました
以上三点.烦请高人指点,谢谢.....
1 具体问题具体分析。 把这些【具体】都遍历一遍,这就有了语感。 虽然不是很有效率的学习方法,但对语言味道的掌握是很好的。 有可能的话,甚至有些句子会要声音记忆,笔头记忆,图像记忆,情节记忆,并以此为支点,每当触类旁通的时候,需要回忆起他们。
2 直译, 就是 我要重新看待你了。 让人刮目相看。 它表达的意思是【好转】。
如果用在别人变坏,背叛的场合,你其实是在讽刺, 用的叫【反语】 , 和中文一样。
(原来都是你干的阿,唉,(苦笑)亏我这么多年一直把你当老实巴交的朋友, 现在真要刮目相看了。)
这个提法的原义中并没有贬义,请当心。
3 a 定购,预订 ,注文(日)。 这种感觉。
b 拿到手边, 获取
可以是动词,可以是名词性提法--【取寄せ】
你这里按照 【取得】 【获取】 理解就通了。 完整的逻辑关系,需要让我知道 bi ,msds的含义。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解