查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 彼の絵は色彩感覚も豊かなことから、現代のピカソと呼ばれている Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:haf 2006-2-2 23:44:00)
彼の絵は色彩感覚も豊かなことから、現代のピカソと呼ばれている 1彼の絵は色彩感覚も豊かなことから、現代のピカソと呼ばれている。 も怎么翻译好呢,总觉得不太通畅。 2贅沢はできないものの、何とか暮らしている。 为什么用贅沢はできない 而不用贅沢はない? 3買えるにしても、中古マンションがやっとだ。 能不能改成買えるにしても、中古マンションやっとだ。 買えるにしても、中古マンションがやっとだ。 が だ之间是不有东西省略了? 4先日おごってもらったかわりに、今日は撲が奢るよ。 是什么意思呀? 5彼みたいな恩知らずの人間にだけは、なりたくないものだ。 にだけは没有见过这种用法。 #2 作者:Captor 2006-2-3 0:50:00)
1 直接翻“同样,也” 。 我觉得可能没有抓住逻辑关系,最好找找上下文。 这里应该不是单纯强调。 比如xxにも関わらず 这种就是も的单纯强调 平时我们说的 “も 也” 也有强调意思,但它是有参照物的。 这句逻辑上应该有参照物, 可能省略, 比如 “色彩方面普通画家是相对平实,不够丰富的”这种客观事实,所以称“。。。。也很丰富,所以被叫做现代的毕加索” 2 这种提法之间的区别, 我只能说是语感体会了。 我无法用语法角度来解释。 句子中那种提法,我等同于 贅沢とは言えないけど、何とか暮らしている。 而用 贅沢はない 我个人觉得即使造句也用 贅沢ではない 这种, 可以说是对 贅沢 这个词的体会和习惯用法吧, 平时从来没听过,用过 贅沢はない。 3 此解释错误,请参考3楼和5楼朋友的说明。 4 おごる 请客, 你购物我埋单。 奢ってもらう 别人请自己。 全句翻译为 【前几天是你请的,今天换我了。】 这里从句末的语气词上可以看出是对话,所以尽量翻的生活化些,该简略的部分没有字字对译(画蛇添足)。 5 だけは 。。。。。(否定) 这是一个句式,根据上下文,往往需要意译以求通感。 直译来体会感觉。 --我啥都愿意,就这件事,我不干! --就仅仅这件事,只~~~~这件事, 没门! 可见表现否定之强烈。 对否定对象的独特性也充分表现出来。 这里我一时还想不起个别典型句型, 我觉得这个提法是日语的特色,醍醐味。 中文没有固定的翻译能充分体现讲话人的神态和语气。 特别在一些电视剧里, 那种 或鄙视,或嘲讽,或顶撞(ツッコミ)的感觉, 实在难以翻译。 我列个能想到的典型 君だけには言われたくないね(だろう)! -- 1 你没资格说别人(我)吧! 2 要你多嘴! 3 就你小样儿还说别人~ 4 省省吧你。 这里虽然都是“我”反驳对方,但有时用“别人”,这是中文方面的味道了。 彼みたいな恩知らずの人間にだけは、なりたくないものだ -- 他那种知恩不图报的家伙,真不是个东西! (意译,因为其实表达重心在前半,自己以后怎么样,只是句式使然,未必要直译出来) [此贴子已经被作者于2006-2-3 12:48:06编辑过] #3 作者:eva_0323 2006-2-3 1:01:00)
以下是引用haf在2006-2-2 23:44:00的发言:
1彼の絵は色彩感覚も豊かなことから、現代のピカソと呼ばれている。 も怎么翻译好呢,总觉得不太通畅。 恩,先给下偶的吧 他的画从色彩感觉来说也是(把握得/表现得)极好,故有现代毕加索之称~ 让偶单独的讲も怎么翻译,不太行 2贅沢はできないものの、何とか暮らしている。 为什么用贅沢はできない 而不用贅沢はない? ????偶不知道怎么解释~要偶用,也会用できない 3買えるにしても、中古マンションがやっとだ。 能不能改成買えるにしても、中古マンションやっとだ。 買えるにしても、中古マンションがやっとだ。 が だ之间是不有东西省略了? 偶感觉也是~ やっと手に入れたんだ 4先日おごってもらったかわりに、今日は撲が奢るよ。 是什么意思呀? 奢る(おごる)表示做东,请客 5彼みたいな恩知らずの人間にだけは、なりたくないものだ。 にだけは没有见过这种用法。 ……になりたい 想成为…… 只是に后,多加了个だけ(は)~~仅仅,只是,表示强调 供考~ #4 作者:eva_0323 2006-2-3 1:05:00)
汗~原来帽子回了~ 5555555 #5 作者:mdjsongzhe 2006-2-3 8:07:00)
2 「贅沢はできないものの、何とか暮らしている」 为什么用贅沢はできない 而不用贅沢はない? できない 意思是“想「贅沢」,也没有能力”。 句子意思: “虽然不能随意花钱,但设法过着日子”。要是用了“贅沢はない”意思就不通了。 3買えるにしても、中古マンションがやっとだ 「やっと」是副词。是“好不容易才”的意思。 句子意思:”即使能买,也只能勉强买个旧的高级公寓” #6 作者:Captor 2006-2-3 12:45:00)
哦, 5楼朋友的 3 我看懂了。 買えるにしても、中古マンションがやっとだ 買えるにしても古マンションが限界です 有点这个意思是吧? 唔,确实如此。 谢谢指正。 /// 这样口语的提法,我还遇到的不多,没经验,看语感上,似乎有省略的动词,但添起来却觉得放哪儿都不对劲。 哪位能帮忙补充一下阿? #7 作者:eva_0323 2006-2-3 12:59:00)
偶更加了~最近都米好好学习; 反省~反省 看来现在就2比较~~~ 偶水平也是~有限的说~ #8 作者:老肖 2006-2-3 14:08:00)
5彼みたいな恩知らずの人間にだけは、なりたくないものだ。 にだけは没有见过这种用法。 译文:我惟独不想当他那样的知恩不报的人。 「にだけはなりたくない」 前面的「に」与后面的「なる」是搭配的,表示“成为~”。 「だけ~ない」是惯用句型,表示“惟独~那是不~的”。 中间的「は」表示对比,言外之意是,“叫我无论干什么都行,惟独不想干那种知恩不报的人。” #9 作者:老肖 2006-2-3 14:14:00)
3買えるにしても、中古マンションがやっとだ。 能不能改成買えるにしても、中古マンションやっとだ。 買えるにしても、中古マンションがやっとだ。 译文:就算是能买,那也勉强只能买个旧公寓。 句子中的「が」是主语,在口语中可以省略,但在正规的书面语中不能省。比如:「雨が大きい」,在口语中说成「雨大きい」也可以。 #10 作者:eva_0323 2006-2-4 16:24:00)
还是要老师出马啊~ ![]() #11 作者:haf 2006-2-6 21:59:00)
明白了! #12 作者:akumanotensi 2006-2-7 14:01:00)
![]() |
も怎么翻译好呢,总觉得不太通畅
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语