1 直接翻“同样,也” 。 我觉得可能没有抓住逻辑关系,最好找找上下文。 这里应该不是单纯强调。
比如xxにも関わらず 这种就是も的单纯强调 平时我们说的 “も 也” 也有强调意思,但它是有参照物的。
这句逻辑上应该有参照物, 可能省略, 比如 “色彩方面普通画家是相对平实,不够丰富的”这种客观事实,所以称“。。。。也很丰富,所以被叫做现代的毕加索”
2 这种提法之间的区别, 我只能说是语感体会了。 我无法用语法角度来解释。
句子中那种提法,我等同于 贅沢とは言えないけど、何とか暮らしている。
而用 贅沢はない 我个人觉得即使造句也用 贅沢ではない 这种, 可以说是对 贅沢 这个词的体会和习惯用法吧, 平时从来没听过,用过 贅沢はない。
3 此解释错误,请参考3楼和5楼朋友的说明。
4 おごる 请客, 你购物我埋单。 奢ってもらう 别人请自己。
全句翻译为 【前几天是你请的,今天换我了。】
这里从句末的语气词上可以看出是对话,所以尽量翻的生活化些,该简略的部分没有字字对译(画蛇添足)。
5 だけは 。。。。。(否定) 这是一个句式,根据上下文,往往需要意译以求通感。
直译来体会感觉。 --我啥都愿意,就这件事,我不干!
--就仅仅这件事,只~~~~这件事, 没门!
可见表现否定之强烈。 对否定对象的独特性也充分表现出来。
这里我一时还想不起个别典型句型, 我觉得这个提法是日语的特色,醍醐味。 中文没有固定的翻译能充分体现讲话人的神态和语气。 特别在一些电视剧里, 那种 或鄙视,或嘲讽,或顶撞(ツッコミ)的感觉, 实在难以翻译。
我列个能想到的典型
君だけには言われたくないね(だろう)! -- 1 你没资格说别人(我)吧! 2 要你多嘴! 3 就你小样儿还说别人~ 4 省省吧你。 这里虽然都是“我”反驳对方,但有时用“别人”,这是中文方面的味道了。
彼みたいな恩知らずの人間にだけは、なりたくないものだ -- 他那种知恩不图报的家伙,真不是个东西! (意译,因为其实表达重心在前半,自己以后怎么样,只是句式使然,未必要直译出来)
[此贴子已经被作者于2006-2-3 12:48:06编辑过]