查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 一時間たっだかたたないかなのに、なんだかお腹が空いてきた Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:haf 2006-2-2 23:30:00)
一時間たっだかたたないかなのに、なんだかお腹が空いてきた 一時間たっだかたたないかなのに、なんだかお腹が空いてきた。 是什么意思呀? 花見がてら、公園の露天を覗いてきた。 是不是表示回来的时候看到公园的? プロの料理人とあって、さすがに見事な包丁さばきだ。 能不能解释一下包丁さばきだ? #2 作者:Captor 2006-2-3 0:06:00)
1 似乎应该是 一時間経ったか経たないかなのに、なんだかお腹が空いてきた。 这种句式, 一正一反(否定),表示估计,不要直译。 这句翻译成【也就才过了差不多一个小时吧,总觉得肚子有点饿了。】 2花見がてら、公園の露天を覗いてきた。 がてら 表示动作发生后,接着做某事。 但是还表达“顺便”, 语法书一般会提到 ついでに何をする 但这里 露天怀疑是 露店(ろてん)的笔误 。 后者表示露天商店--小店,小贩卖车,地摊等等。 当然,也有可能是 露天XXX 的省略, 这里如果是突兀的一句话,应该是前者,如果是对话或者剧情, 有前后照应, 那省略也不是不可能。 这句话作露店翻译为 【赏花之后,顺便去公园瞧了瞧露天小铺。】 3 プロの料理人とあって、さすがに見事な包丁さばきだ。 刀法,刀功。 这种 名词+动名词 组成一些 准专有词汇, 有时候需要猜测和领会。 在这里, 前面是菜刀, 后面是 切割之类的动作,并且名词化。 那么,可以翻成 好犀利地一刀, 好漂亮的刀法, xxx的切割技术。 当然,如果整句是泛泛讲(不是针对某一个具体动作),自然用词也泛用些(一刀--刀法)。 这句翻成【不愧是专业料理人(厨师),了不起的好刀法啊!】 [此贴子已经被作者于2006-2-3 0:25:59编辑过] #3 作者:eva_0323 2006-2-3 0:40:00)
帽子说的 1 似乎应该是 一時間経ったか経たないかなのに、なんだかお腹が空いてきた。 这种句式, 一正一反(否定),表示估计,不要直译。 同意是同意 可觉得后半部分不该接なのに #4 作者:Captor 2006-2-3 1:04:00)
因为一个小时,是短的,应该不饿的, 而现在居然觉得有些饿,所以用 なのに ~~か~~~か 等同 くらい、 但是带有 min语气。(我自造的提法,就是趋小,往小里认同, 往往对应 也才~~,不就~~) 这里前后两个感觉是单独存在的。 你觉得别扭的感觉, 可能是来源于 経ったか経たないか 这两个 か 语感岔到“选择疑问句”上去了, 觉得か后面什么都不跟,直接分句中顿,是么? #5 作者:eva_0323 2006-2-3 1:07:00)
是啊~~感觉理解上有点怪~ 汗~ #6 作者:Captor 2006-2-3 1:22:00)
是的,不管说几次,听几次,我也觉得很别扭。 现在一听到【正反か】,我马上就警觉下面的语法, 力图一开始忘掉正反ka, 到最后翻译的时候再加上个约数表达。 虽然这样翻译,总觉得无法完全通感到位, 但好在这个提法只是低级修饰(笑),没有携带太多情感和潜台词, 甚至把它忘掉不翻也不会出事故, 所以将就着听下去吧, 讲我可也是绝对不讲的,脱口就咬舌头--因为选择疑问的kaka可以放慢拍子,句子主干嘛;而修饰成分的, 日本人讲话都是一拍带过,不管多少个字,力图一拍(参考くらい)。 #7 作者:eva_0323 2006-2-3 1:26:00)
帽子的思维还是和常人不同~ |
能不能解释一下包丁さばきだ?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语