1 似乎应该是
一時間経ったか経たないかなのに、なんだかお腹が空いてきた。
这种句式, 一正一反(否定),表示估计,不要直译。
这句翻译成【也就才过了差不多一个小时吧,总觉得肚子有点饿了。】
2花見がてら、公園の露天を覗いてきた。
がてら 表示动作发生后,接着做某事。 但是还表达“顺便”, 语法书一般会提到 ついでに何をする
但这里 露天怀疑是 露店(ろてん)的笔误 。 后者表示露天商店--小店,小贩卖车,地摊等等。 当然,也有可能是 露天XXX 的省略, 这里如果是突兀的一句话,应该是前者,如果是对话或者剧情, 有前后照应, 那省略也不是不可能。
这句话作露店翻译为 【赏花之后,顺便去公园瞧了瞧露天小铺。】
3 プロの料理人とあって、さすがに見事な包丁さばきだ。
刀法,刀功。 这种 名词+动名词 组成一些 准专有词汇, 有时候需要猜测和领会。
在这里, 前面是菜刀, 后面是 切割之类的动作,并且名词化。
那么,可以翻成 好犀利地一刀, 好漂亮的刀法, xxx的切割技术。 当然,如果整句是泛泛讲(不是针对某一个具体动作),自然用词也泛用些(一刀--刀法)。
这句翻成【不愧是专业料理人(厨师),了不起的好刀法啊!】
[此贴子已经被作者于2006-2-3 0:25:59编辑过]