查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 3个问题请教
高温で雨が多く、春夏秋冬の四季がはっきりしているところです。这里的ているところ表示什么意思啊?
国土が小さいという点を考えると、やはり、経済的には不利だと言えるかもしれません。这句话怎么翻译啊?
自然の災害が多いこともあげられます。这句话怎么翻译啊?这里的こと表示什么?为什么用被动啊?
ているところ分开 ところ是地方
从国土小这点来考虑,可以说对经济不利的.
自然灾害之多也被列举.
这句话意思就是“高温多雨,四季分明。”咯~~嘻嘻~~楼主断句有点错,完整的是“はっきりしているところ”,也就是“分得很清楚的地方”!这句话再说一个地方的气候情况么~~
从国土面积小这方面看,也许可以说是对经济不利了。
「こと」は形式体言です。我觉得是“深受自然灾害之苦”的意思,被动,感觉是句子省略了主语,「日本は」自然の災害が多いこともあげられます。
はい!以上ご参考まで~w
不好意思啊.前面一句我写错了是高温で雨が多く、春夏秋冬の四季がはっきりしていることです。这里是的ていること,
是表示什么啊....
自然の災害が多いこともあげられます。
也可以举出多自然灾害这一条。
=「自然の災害が多いことを挙げることもできます。」
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解