查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这些专业词都咋翻译呢? Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:白涩 2006-1-20 18:57:00)
这些专业词都咋翻译呢? 觉得太专业了,查了2天没查着,正郁闷呢,怎么现在才发现自己这么笨呢?以下是困扰多天的单语: 1.シボ加工範囲 ? 2.革シボ加工?
3.Φ3 ボールチェーソ西部ファスナー製? 4.キリンス+ラッカー処理 5. 取付ブローブ? 6.ボールチェーンインサート?
7.クロームマイラー? 8.软质PVC+アルミ箔真空蒸着シート?
9.クリア ピンク 透明粉色? 10.クリア ブルー 透明蓝色?
11.ビーナスメープル調マイラー? 金色艳消し 是否 消金色? 12.透明系的材质はマイラー剥がれ易いため,接着性を向上させる专门押出し金型を新造した?
13.セードヘ取付? #2 作者:mdjsongzhe 2006-1-21 18:34:00)
1.シボ加工範囲 褶皱的加工范围 (しわ・しぼ「皺」:褶皱。) 2.革シボ加工 革的褶皱加工 3。Ø3ボールチエーン西部フアスナー製 (西部应该是「両部」吧) 直径 4.キリンス+ラッカー処理 铜材进行酸处理(把铜材浸于硝酸和流酸的混合溶液中, 使其表面光滑,发光)加上漆处理(キリンス英语? lacquer) 5.取付ブローブ (应该是プローブ吧) 安装探测器 (probe) 6.ボールチエーンインサート 珠子链嵌入? 7.クロームマイラー 镀鉻聚酯树脂(chromo mylar) ?
8.軟質PVC+アルミ箔真空蒸着シート 软质聚氯乙烯 + 铝箔真空蒸镀纸(アルミ是aluminium的缩写. sheet) 9.クリアピンク 透明粉红色 10.クリアブルー 透明蓝色 11ビーナスメープル調マイラー Venus 维纳斯/金星; maple 淡棕色/灰黄色/槭树; mylar 聚酯树脂/聚酯薄膜 ??? 金色艶消し:消金色
12.透明系的材質はマイラー剥がれ易いため、接着性を向上させる専門押し出し金型を新造した。 透明系列的材质, 是聚酯薄膜易剥落, 所以新制造了能提高粘接性的专用挤压金属模.
13.セードへ取付 安装于灯罩.上. 根据全文再推敲吧. 有一点参考价值就好了. #3 作者:白涩 2006-1-24 12:48:00)
多谢了。 #4 作者:shichua 2006-1-25 11:12:00)
シボ 一般翻译为 蚀纹 |
这些专业词都咋翻译呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语