查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]有兴趣翻译一下吗?
1.中国・北京で9日に行われた日中の非公式協議で、中国は上海総領事館職員の自殺について「中国側に責任はない」との立場をあらためて示し、議論は平行線をたどった。 如何正确的翻译“平行线”??
2。切断機として実績のある加工機をベースとしたカンチレバー式であり、発振器は一台であるが加工ヘッドを切断用・溶接用に隣り合って二つ搭載している。
如何翻译这句话。“発振器”是激光发生器的意思。
请注意这个“を”
1各持己见~互不相让~
2感觉把握不好~等让想想~
1.議論は平行線をたどった。意见难以达成一致。
切断機として実績のある加工機をベースとしたカンチレバー式であり、発振器は一台であるが加工ヘッドを切断用・溶接用に隣り合って二つ搭載している。
切割机以原有加工机为基础,采用悬臂式,激光发生器虽然只是一台,但是上面装有可切割、可焊接的两个紧挨着的加工头。
青菜的日语很棒哦.
発振器は一台であるが加工ヘッドを切断用・溶接用に隣り合って二つ搭載している.
振动器虽然只有一台,但是装载了切断和熔接用(紧连)的加工头.
供参考.
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解