查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问我这句翻译得对么?
原句:我并不是因为要得到什么证书而学的,而是为了要证明自己的实力。
我的翻译:何か証書がもらえるために勉強するのでなく、自分の実力が証明されるように勉強してるんだ。
请问这样写对么?
何かの証明書を得るために勉強してるのではなく、自分の実力を証明するために勉強しているのだ。
ご参考まで。
感觉2楼的比较正确
谢谢大家!
証明書なんて取るために勉強してるわけではなく、実力証明をするためにしているのだ。
这里是不是要用“不是。。。。而是”的“ではなくて(じゃなくて)。。。。だ?而后一句个人感觉用“自分の実力が証明できる”或者用“自分の実力に証明させる”不过楼主的使役态也好象说得过去。御免ね!
看了书,改正自己的错误:
1:个人觉得作为口语应该用“何かの証明書のために勉強するんじゃなくて,自分の実力が証明できるように勉強してるんだ“
2: 楼主的”が証明される“是能动态。
3:“自分の実力に証明させる”应该是:“自分の実力を証明させる”
不同看法:个人觉得在同一句口语中用二次“ために ”值得请高手指导
我并不是因为要得到什么证书而学的,而是为了要证明自己的实力。
証明書を取れるではなく、実力を確かめるために学習するわけです。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解