您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0601) >> 正文

请问我这句翻译得对么?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-19 10:08:12  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问我这句翻译得对么?


Pages :[1]  共 11 楼
#1 作者:chrisalive 2006-1-7 17:18:00)

请问我这句翻译得对么?

原句:我并不是因为要得到什么证书而学的,而是为了要证明自己的实力。

我的翻译:何か証書がもらえるために勉強するのでなく、自分の実力が証明されるように勉強してるんだ。

请问这样写对么?

#2 作者:shichua 2006-1-7 17:36:00)


何かの証明書を得るために勉強してるのではなく、自分の実力を証明するために勉強しているのだ。

ご参考まで。

#3 作者:ユエ 2006-1-7 19:08:00)


感觉2楼的比较正确

#4 作者:joneshine 2006-1-7 20:37:00)


私が何だかの証明書を取る目的で、学習する訳ではなく、自身の実力を確かめるだけです。
#5 作者:chrisalive 2006-1-7 21:53:00)


谢谢大家!

#6 作者:tianjuming2000 2006-1-7 23:44:00)


やってみましょう:何かの証明書のために勉強するではなくて、自分の実力が証明されるように勉強してるんだ。图片点击可在新窗口打开查看
#7 作者:bitoc 2006-1-8 10:52:00)


参考2楼的:

証明書なんて取るために勉強してるわけではなく、実力証明をするためにしているのだ。

#8 作者:tianjuming2000 2006-1-8 14:21:00)


这里是不是要用“不是。。。。而是”的“ではなくて(じゃなくて)。。。。だ?图片点击可在新窗口打开查看而后一句个人感觉用“自分の実力が証明できる”或者用“自分の実力に証明させる”不过楼主的使役态也好象说得过去。御免ね!图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

#9 作者:tianjuming2000 2006-1-8 14:24:00)


对不起应该是“不过楼主的被动态”
#10 作者:tianjuming2000 2006-1-8 16:57:00)


看了书,改正自己的错误:

1:个人觉得作为口语应该用“何かの証明書のために勉強するんじゃなくて,自分の実力が証明できるように勉強してるんだ“

2: 楼主的”が証明される“是能动态。

3:“自分の実力に証明させる”应该是:“自分の実力を証明させる”

不同看法:个人觉得在同一句口语中用二次“ために ”值得请高手指导

#11 作者:青菜 2006-1-8 17:06:00)


我并不是因为要得到什么证书而学的,而是为了要证明自己的实力。

証明書を取れるではなく、実力を確かめるために学習するわけです。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告