查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请翻译
しかし開発を始めた80年代初頭のレーザ発振器は出力が小さく安定性も必ずしも十分ではなかった。レーザと平行して食品缶の接合などに長い間用いられていたシーム溶接を発展させたマッシュシーム溶接が欧州を中心に採用され始め在普及した.
但是,在刚进行开发的80年代初期,当时的激光振子不但输出功率低,而且也不十分稳定。与激光焊接同时使用?的使长期用于食品罐头盒连接等的缝焊得到发展的锻焊开始在以欧洲为中心普及开来。
关键是这个“レーザ”与“平行して”是指的什么东西?
订正:
开始在以欧洲为中心的地方普及开来。
或者:开始以欧洲为中心普及起来。
我看到这种标题就深恶痛绝, 什么口气啊, 谁欠你的啦? 请~~~
汗,楼主自己不是上面有译出来么??
レーザ:激光
平行して:就平行的意思啊,不相上下,与激光溶接术同为主流的....锻焊术....
那 ,看来我的翻译就是正确的了?
レーザと平行して
锻焊和激光焊同时在工业焊接上使用的意思。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解