何かあったら困るから、必要品をかばんに準備しとこうと、何もかも入れとく
===========================================================
二楼的解释基本正确。
(1)。。。。しとこうと : 。。。。して置くと(考え)、して置こうと(考え)、
(2)。。。。入れとく : 。。。。いれて置く。
。。。。しとこうと和。。。。入れとく是比较常用的口语型。至于语法说不好。
原文也可以这么改变:
何かあったら困るから、必要品を準備しとこうと、かばんの中に何もかも入れとく。
直译:
如果遇到意想不到的情况就会很被动,所以想把必需品装进包里,结果(管它有用没用)什么都装进去。
另译:
为了有备无患,想准备必需品,结果不管有用没用往包里得啥装啥。
译文因人而异,各有不同。只要不偏离原文的主题就可。