查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话如何翻译 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:89812085 2005-12-22 21:26:00)
这句话如何翻译 何かあったら困るから、必要品をかばんに準備しとこうと、何もかも入れとく 这句话如何翻译其中两处红颜色的地方是什么用法 晴指教谢谢大家 #2 作者:yswqsy 2005-12-22 22:19:00)
しとこうと、 しておこう 何もかも入れとく 入れておく 要是有点什么事的话就麻烦了,还是把一些必要的东西给装的包里吧,都装进去准备着吧. 翻的有点长,大概也就这意思吧,你用自己的语言在组织一下 #3 作者:89812085 2005-12-23 7:51:00)
しとこうと、 しておこう后加个と是什么用法? 何もかも入れとく 能分析一下语法结构吗 #4 作者:kek 2005-12-23 9:44:00)
何かあったら困るから、必要品をかばんに準備しとこうと、何もかも入れとく
=========================================================== 二楼的解释基本正确。 (1)。。。。しとこうと : 。。。。して置くと(考え)、して置こうと(考え)、 (2)。。。。入れとく : 。。。。いれて置く。
。。。。しとこうと和。。。。入れとく是比较常用的口语型。至于语法说不好。
原文也可以这么改变: 何かあったら困るから、必要品を準備しとこうと、かばんの中に何もかも入れとく。
直译: 如果遇到意想不到的情况就会很被动,所以想把必需品装进包里,结果(管它有用没用)什么都装进去。
另译: 为了有备无患,想准备必需品,结果不管有用没用往包里得啥装啥。
译文因人而异,各有不同。只要不偏离原文的主题就可。 |
这句话如何翻译其中两处红颜色的地方是什么用法
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语