您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0512) >> 正文
这句话如何翻译其中两处红颜色的地方是什么用法

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话如何翻译


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:89812085 2005-12-22 21:26:00)

这句话如何翻译

何かあったら困るから、必要品をかばんに準備しとこうと何もかも入れとく

这句话如何翻译其中两处红颜色的地方是什么用法 晴指教谢谢大家

#2 作者:yswqsy 2005-12-22 22:19:00)


しとこうと、 しておこう

何もかも入れとく 入れておく 

要是有点什么事的话就麻烦了,还是把一些必要的东西给装的包里吧,都装进去准备着吧.

翻的有点长,大概也就这意思吧,你用自己的语言在组织一下 

#3 作者:89812085 2005-12-23 7:51:00)


しとこうと、 しておこう后加个と是什么用法?

何もかも入れとく 能分析一下语法结构吗

#4 作者:kek 2005-12-23 9:44:00)


何かあったら困るから、必要品をかばんに準備しとこうと、何もかも入れとく

===========================================================

二楼的解释基本正确。

(1)。。。。しとこうと : 。。。。して置くと(考え)、して置こうと(考え)、

(2)。。。。入れとく : 。。。。いれて置く

。。。。しとこうと和。。。。入れとく是比较常用的口语型。至于语法说不好。

原文也可以这么改变:

何かあったら困るから、必要品を準備しとこうと、かばんの中に何もかも入れとく。

直译:

如果遇到意想不到的情况就会很被动,所以想把必需品装进包里,结果(管它有用没用)什么都装进去。

另译:

为了有备无患,想准备必需品,结果不管有用没用往包里得啥装啥。

译文因人而异,各有不同。只要不偏离原文的主题就可。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章