查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 如何翻译?
一番だいじなソフトは伽藍のように組み立てられなきゃダメで、一人のウィザートか魔術師の小集団が、まったく孤立して慎重に組み立てあげるべきもので、完成するまでベータ版も出さないようでなくちゃダメだと思っていた。
底线部分,究竟在正式版本发表之前,发表不发表β版本呢?有这样语法吗?
我认为是要发表β版本
请达人翻译一下这句话...谢谢~~~
我想到完成,β版好像不发行也不行。
在单独、私密地开发软件完成前,我认为β版也该拿出来。
(也许这β版是给软件开发者个人参考用的)
最重要的软件必须像寺宇一样组装,必须由单人的行家或魔术师的小集团完全孤立地、慎重地装配完成。我曾一直认为在装配完成之前,β版好象不搞出来不行。
其中「~と思っていた」所表达的意思是“我当时是一直这么认为的”、“我曾这么认为”的意思。现在不一定这么认为了。注意它与「~と思っている」的意思不同。
高手就是高手~~!!
还有个问题, 伽藍のように組み立て 像寺宇一样组装....
怎么软件要像寺宇一样..呢?? 感觉还有点怪怪的...
就是我上面说的前半句的意思。
肖老师是直译了。
出さないようで なくちゃ だめ
不是三重否定么?三重否定最后不还是否定么?那应该是不发布beta版啊
恩~同意~
我理解的就是:
出さないようで好像B版本搞不出来的样子,(断开)
なくちゃ だめ 但不开发出来,是不行的~
归结,曾以为一定要开发出B版本,但现在看来貌似不开发来也行~
頭をひねちゃった。
同感,如果是完成するまでベータ版も出さないようでなくちゃ , 的话,那是必须拿出头版,后面又加一“ダメだ“是怎么回事啊?
マジ?痛いのかい??
在别的论坛问了这句话,确定是否定了。
谢谢关心,不痛了,因为搞清楚了。
哈哈~~好开心!!!
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解