查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 癒し系女優 怎么翻译
各位在日译汉时会不会有选词不当的情况?我在翻译时会出现这种情况,找不到准确合适的相应的汉语表达方式。有时我翻译过的东西别人给我修改,意思不变但是词语搭配都有改变。比如癒し系女優,翻译成什么好呢?
治愈系女优--已有词汇。
如果觉得女优太日本气了,可以换别的。
另外,港台也有叫 治疗系, 不过不太爽,还是治愈好听些。
对应的music 类别是 healing , 动漫类里也有 癒し系, 是形象,或者声优(指声音)
疗伤系女优
疗伤系女艺人
女优这个词很难翻呀~
就是看起来很舒服,很舒心,
我认为翻成"养眼型",“气质型”,大家看怎么样。
それは日本にいたかどうか関係なく、ただ日本語文法に邪魔されるだけ。
中国人でありながら、中国語にうまく訳せないのは、一見おかしいように見えるが、
よくあることです。日本語に邪魔されないように母語の中国語のいい文章を読むとか、新聞を聞くとか、日常の訓練が欠かさない。
语言不是一直在发展的吗 尤其是日语
为什么只许别人拿中国的好东西
我们为什么不能也发扬一下拿来主义呢
以前有人说 空港 觉得很别扭 但是现在大家不都是听习惯了吗
治愈系吧 ^_^ 偶们都这么叫滴~
女优的话...翻译成女艺人?=-=..b
那就直接翻成 女优 然后读上一百遍 马上听上去舒服得一塌糊涂
偶还看到过把 ??の物語 直接翻成 ??之物语
这个比 ??的故事 听着要舒服多了 对吧
中国没有的, 直接就来吧. 比如小护士明星啦, 二奶女艺人, 贴心女优, 看着哪个舒服就用贝,
莫不是“按摩女”、“理疗护士”之类的吧。看这里:
http://coupons.yahoo.co.jp/pickup_list/2/001_01.html?.src=coupon&.done=
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解