查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 癒し系女優 怎么翻译 Pages :[1] 2 共 24 楼
#1 作者:seri2005 2005-12-16 10:44:00)
癒し系女優 怎么翻译 各位在日译汉时会不会有选词不当的情况?我在翻译时会出现这种情况,找不到准确合适的相应的汉语表达方式。有时我翻译过的东西别人给我修改,意思不变但是词语搭配都有改变。比如癒し系女優,翻译成什么好呢? #2 作者:冷羽ひとり 2005-12-16 10:46:00)
的确困难,因为看着词指导意思却不能用简洁精准的词来表达 #3 作者:seri2005 2005-12-16 10:53:00)
一人ちゃんも同感ですか、最近これでよく悩んでいるね、私。日本にいる時間が長かったのせいかな #4 作者:冷羽ひとり 2005-12-16 11:00:00)
そうよ、すごく悩んで迷った。私が日本に十日間しかいたことがないけれど、母語さえもうまく表現できない限り、翻訳として失格 #5 作者:Captor 2005-12-16 11:03:00)
治愈系女优--已有词汇。 如果觉得女优太日本气了,可以换别的。 另外,港台也有叫 治疗系, 不过不太爽,还是治愈好听些。 对应的music 类别是 healing , 动漫类里也有 癒し系, 是形象,或者声优(指声音) #6 作者:koyasu 2005-12-16 11:18:00)
疗伤系女优 疗伤系女艺人 女优这个词很难翻呀~ #7 作者:nihongosuki 2005-12-16 11:19:00)
就是看起来很舒服,很舒心, 我认为翻成"养眼型",“气质型”,大家看怎么样。 それは日本にいたかどうか関係なく、ただ日本語文法に邪魔されるだけ。 中国人でありながら、中国語にうまく訳せないのは、一見おかしいように見えるが、 よくあることです。日本語に邪魔されないように母語の中国語のいい文章を読むとか、新聞を聞くとか、日常の訓練が欠かさない。 #8 作者:seri2005 2005-12-16 11:27:00)
そうよね、(nihongosuki)さんの答えにありがとう。確かにおしゃっるように、日本の文法に邪魔されているかもしれないよね。翻訳したあと、自分もチェックしているが、なぜか日本人がまた別の中国人にチェックさせるけど、その時にいろいろ言い方が変えてしますけど。時にそれはむかつくとも思うけど... #9 作者:koyasu 2005-12-16 11:28:00)
语言不是一直在发展的吗 尤其是日语 为什么只许别人拿中国的好东西 我们为什么不能也发扬一下拿来主义呢 以前有人说 空港 觉得很别扭 但是现在大家不都是听习惯了吗 #10 作者:leahzj 2005-12-16 11:49:00)
治愈系吧 ^_^ 偶们都这么叫滴~ 女优的话...翻译成女艺人?=-=..b #11 作者:koyasu 2005-12-16 12:08:00)
那就直接翻成 女优 然后读上一百遍 马上听上去舒服得一塌糊涂 偶还看到过把 ??の物語 直接翻成 ??之物语 这个比 ??的故事 听着要舒服多了 对吧 #12 作者:seri2005 2005-12-16 12:59:00)
呵呵,是的哦。到底是人多力量大,多谢! #13 作者:三四郎 2005-12-16 18:00:00)
中国没有的, 直接就来吧. 比如小护士明星啦, 二奶女艺人, 贴心女优, 看着哪个舒服就用贝, #14 作者:老肖 2005-12-16 21:42:00)
#15 作者:eva_0323 2005-12-16 23:47:00)
汗,意思越来越多了 #16 作者:bitoc 2005-12-17 16:28:00)
善解人意型演员 |
癒し系女優 怎么翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语