查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 枕が当たる是什么意思 谢谢
と“枕を高くして寝る”意思一样。
多分、「~~に枕があたる」と言う文章ですよね。
「あたる」は、「触れる」や「接触する」の意味です。
枕头的突起接触穴位。(枕の突起がつぼにあたる。)
残念ながら、「枕を高くして寝る」とは、意味が違います。
※ 中文が間違っていたら訂正してください。
感觉不是什么俗语,成语
3楼说的 碰到穴位 我觉得没有上下文,这句话很难理解。
楼主至少要说“这是某个按摩师说的术语”, 那我还【啊~~原来如此】、 否则难以接受。
我觉得就是说碰到枕头了,或者在句子中,整体表达【垫高枕头】的意思。
没有上下文,不深加考虑了。
下の説明文:上のように5つのユニットに分かれているので、首元に枕があたるのが嫌な方は、首元の部分だけ外すことも可能。上のように5つのユニットに分かれているので、首元に枕があたるのが嫌な方は、首元の部分だけ外すことも可能。
さー、どうぞ
「首元に枕があたるのが嫌な方は、」の「あたる」は、やはり「触れる」「接触する」と同じ意味です。
【垫高枕头】=「枕を高くして寝る」は、日本語では「安心して眠る(=放心睡大觉/掉以轻心」の意味ですが、「枕を高くして寝る」の意味を誤解していませんか?
谢谢各位
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解