查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 二人が見ているメモにはどうかいてありましたか Pages :[1] 共 15 楼
#1 作者:青菜 2005-12-1 19:33:00)
二人が見ているメモにはどうかいてありましたか 男の人と女の人がメモを見ながら話しています。二人が見ているメモにはどうかいてありましたか。男:あれ、佐藤さんは?会議でしょう?今日。女:ええ。で、これ、佐藤さんから。男:ええ?何、これ。女:そうなんですよ。男:だって、まずいでしょう、今日は。女:ええ、少し遅れるくらいなら仕方ないんですけど…。 二人が見ているメモにはどう書いてありましたか。1 今日は会議に出ますのでよろしく。2 今日は会議に出られません。3 少し会議に遅れます。4 会議までに戻ります。 ![]() ![]() #2 作者:丫头 2005-12-1 19:57:00)
选3吧, 男:あれ、佐藤さんは?会議でしょう?今日。 ...... 男:だって、まずいでしょう、今日は。女:ええ、少し遅れるくらいなら仕方ないんですけど…。 重点就在上面3句话. 诶, 佐藤呢(怎么不在)? 今天不是有会么? ....... 可是, 今天不好吧.. 嗯, 只是迟到一点的话也没办法... (这里有一点迷惑, 我的理解是くらい表示低程度, けど表逆接) 在2上面也徘徊了, 悉听高人见解~~ [此贴子已经被作者于2005-12-1 19:58:42编辑过] #3 作者:青菜 2005-12-1 21:26:00)
哦,这道题确实有点难理解,没头没脑的。 说实在的,我觉得这段话看上去很简单,所有的日本字都认识,就是「ヒントこない」。 非常感谢丫头帮助我理解了一部分,不过答案不是3。 ![]() #4 作者:kek 2005-12-1 21:36:00)
楼上的解释正确。应该是第3[少し会議に遅れます] 大意如下: 男:对了,佐藤呢?今天应该有会议吧? 女:是啊。这个,佐藤的口信。 男:阿?什么呀,这是。 女:所以吗。 男:偏偏是今天。不好吧 女:是啊。如果只是迟到一点的话捯能说得过去.........。 我理解,[仕方ない]原意是没有办法或很无奈的意思。但是此文由于语尾有[......けど]后女对话者的话中暗含 稍微迟到捯不会有大事,但是如果迟到很晚或不参加会议的话就麻烦了的意思。 #5 作者:Captor 2005-12-1 21:40:00)
呵呵,我回帖发生错误了。可惜现在马后炮了。 我觉得 なら 一直关系到前面整串。 而 すこし仅仅是对迟到的一个限定,不让自己的话说得太难听。 (稍微)迟到也就算了, 可现在不来了。 总不能说迟到太久也行吧? 这里仅仅是一种习惯性的修饰,让话更加合理些。 如果要换成对迟到时间的讨论, 我觉得 少しだけ遅れるならまた大丈夫、でもそこまで。。。。。 这种明确一点才行。 #6 作者:kek 2005-12-1 21:45:00)
恍然大悟!!不是第3,而应该是第2[今日は会議に出られません] 不过我认为译文还是沿着第2翻译的。不应该有错把。 #7 作者:Captor 2005-12-1 21:48:00)
我朋友这里来了另一种思路,结论一样。 不过只能体会了。 她刚才还在,现在离开了,留下纸条,AB看见了。 A 觉得现在离开(不管是否马上回来)很糟糕,今天有重要事务。 B 看着她离去的方向(呵,有点做作) , 说“她要是就去一会儿也就算了” -- 她要去很久--偏偏没这个选项。 所以,两种可能的语境下,一种没有选项,只能选另一种: 她今天不来了。 A她怎么能这样,今天。。。。 B 就是啊, 迟到的话也就算了。 -- 迟到,不来,作为缺席的两种方式被举出, 而 すこし还是仅仅限定一下迟到的【度】,属于日常口头习惯, 因为日常习惯来说,迟到很久同样不可原谅。 #8 作者:三四郎 2005-12-1 21:58:00)
男の人と女の人がメモを見ながら話しています。二人が見ているメモにはどうかいてありましたか。男:あれ、佐藤さんは?会議でしょう?今日。女:ええ。で、これ、佐藤さんから。男:ええ?何、これ。女:そうなんですよ。男:だって、まずいでしょう、今日は。女:ええ、少し遅れるくらいなら仕方ないんですけど…。 二人が見ているメモにはどう書いてありましたか。1 今日は会議に出ますのでよろしく。2 今日は会議に出られません。3 少し会議に遅れます。4 会議までに戻ります 女:ええ、少し遅れるくらいなら仕方ないんですけど…。 ↓ 女:ええ、少し遅れるくらいなら仕方ないんですけど・・・ 出られないなんて、ちょっと・・・ 其实就是没说后面的这句话(大概是这种意思的话) 被省略了. なら・・・いいけど、しょうがないけど・・・ 其实就是不行. #9 作者:青菜 2005-12-2 8:27:00)
好难理解的一段话,看了大家的解释,有点明白了。 谢谢了,关键是在后面的那个[けど」,好微妙的语言啊。 #10 作者:丫头 2005-12-2 8:55:00)
本是倾向于3, 现彻底倒向2了. 谢谢楼上大家~~ #11 作者:wuqibazao 2005-12-2 9:09:00)
应该是第四。 最后一句话"稍迟到一会儿也没办法",这是其他两个人对佐藤字条的看法,说明佐藤本人并不想迟到 #12 作者:丫头 2005-12-2 11:16:00)
不过, 下次再遇到类似的题难保偶不会再错...., #13 作者:青菜 2005-12-2 11:18:00)
答案是2啊,怎么弄到4上去了? ![]() #14 作者:青菜 2005-12-2 11:35:00)
不过想想4也是有道理的,哎,真的难保不会弄错啊。 #15 作者:Captor 2005-12-2 11:40:00)
4是不会误会的。 4错。 最后一句话"稍迟到一会儿也没办法",这是其他两个人对佐藤字条的看法,说明佐藤本人并不想迟到 11楼这位朋友对这句话的语感理解有误。 那是一种假设口吻,解释前面都说了。 况且,如果会议参加,前面那么多“まずい”云云,根本不成立了。 |
二人が見ているメモにはどうかいてありましたか
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语