查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 少しは余裕をみてくるんじゃない?意思? Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:青菜 2005-12-1 15:42:00)
少しは余裕をみてくるんじゃない?意思? でも、今日に限って遅刻ってことはないでしょう.きっと、少しは余裕をみてくるんじゃない? #2 作者:Captor 2005-12-1 18:30:00)
稍微算准了时间,放宽松地来的。 比如,我要去考试,我算准8点进场, 我路上要花时间,但我会算准,放宽一些,提早半小时到。 整句意思是 但,今天迟到,话就说不过去了。 来的时候应该把时间留充足的阿。 (或者言下之意,今天要准时,有特别事情,是提早再三通知过的。 这个语感来自前半句。你的资料还不够让我肯定。) 仅供参考。 #3 作者:青菜 2005-12-1 18:39:00)
呵呵,谢谢Captor ,差不多是这意思了。 我怕一大段上来,吓着大家。不过看来还是都贴上来好,根据原文把不懂的请教一下。 近段时间是问的比较多,可能今天晚上到考试前都很多。 大家帮忙了,虽然我帮不上什么忙。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() #4 作者:Captor 2005-12-1 20:44:00)
呵呵,已经很帮忙了,从各个意义上来说(笑) 再接再厉吧。 如果有这种理解性东西, 大段上来好了, 或者, 上来半段? 总之,3456行地,不会吓人的。 #5 作者:yuukun 2005-12-1 21:01:00)
以下是引用Captor在2005-12-1 18:30:00的发言:
稍微算准了时间,放宽松地来的。 比如,我要去考试,我算准8点进场, 我路上要花时间,但我会算准,放宽一些,提早半小时到。 整句意思是 但,今天迟到,话就说不过去了。 来的时候应该把时间留充足的阿。 (或者言下之意,今天要准时,有特别事情,是提早再三通知过的。 这个语感来自前半句。你的资料还不够让我肯定。) 仅供参考。 我觉得2楼翻译的有点问题 整句应该会是这样的: 彼はいつも遅刻するって有名です、でも、今回のイベントは彼にとってもすごく大事なので、 今日に限って遅刻ってことはないでしょう.きっと、少しは余裕をみてくるんじゃない? (他)今天总不会迟到了吧,(后半句ok) #6 作者:青菜 2005-12-1 21:20:00)
yuukunさん、好久不见了,在忙什么?论坛没你不行啊,多来啊,欢迎哦。 哈哈~~~。你这刀子嘴!! 前辈果然厉害。不过也怪我没把整段话贴上来。 #7 作者:Captor 2005-12-1 22:02:00)
Ok,这个语境没问题。 thank you 。 确实,我一开始语境想错了。 ないでしょう 确实 猜测, 比如打赌,或者等待常中的谈话。 可能的语境是这么想的。 AB两人,看着C要来的路上,企盼他快点出现。 可是一直没有人来。 等得快泄气了 A おいおい!またかよ! まずいな、こんな時間まで! B でも、今日に限って遅刻ってことはないでしょう.きっと、少しは余裕をみてくるんじゃない? 关键B的 でも, 表示否认,替C辩解, 我一开始似乎忽略了 でも 。 去掉でも, 套A嘴上,似乎有点意思--喂喂,怎么回事啊,不至于今天这种日子也迟到吧! 现在错了。谢谢yuukun #8 作者:青菜 2005-12-2 8:11:00)
收到了,谢谢两位的热心帮助! ![]() |
少しは余裕をみてくるんじゃない?意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语