查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 中国語の意味を教えていただきたい
何を言っているのか検討がつかないようでしたら、その旨ご連絡ください.
また、事前に久保さん・甘さんと連絡を取り合っていただき、会議室をご連絡差し上げてください。時間になりましたら、SameTime等々でそちらの内線番号をお知らせいただくか、こちら(台湾)に電話をいただけると幸いです.
以上の中国語の意味を教えてもらいたいんです。
另外,事先已经和久保先生和甘先生联系过了,请在联系一下会议室.
如果时间定下来的话,请老时间电话联系,能告诉我您那边的内线电话号码吗?能和您通话十分荣幸.(这边是台湾)
= =||間違ったところがあったら、ぜひご指摘ください。
在以上文句中,[何を言っているのか検討がつかないようでしたら、その旨ご連絡ください.]的[検討]有可能是[見当]的笔误。也就是[何を言っているのか見当がつかないようでしたら、その旨ご連絡ください]更贴切。
整个这句话的意思是:如果(你)实在无法听懂(他)到底再说什么,就告诉(我)。
另外,事先和久保先生和甘先生取得联系,把会议室的事情告诉他们。
时间到了后,如果用SameTime等通知你们的电话内线号码或给我们(台湾)打来电话
就不胜感谢。
上文[如果(你)实在无法听懂(他)到底再说什么,就告诉(我)。]中不是再,而是在。
即,[如果(你)实在无法听懂(他)到底在说什么,就告诉(我)。]
特此更正。
楼上的很负责任,呵呵。。欢迎来贯通
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解