没有继起性动词的说法,只有继起性行为或继起性动作的说法。
一个普通的动词,用在不同的句子里,有的句子就是继起性行为,有的则属于非继起性行为。
所谓“继起”就是“相继而起”的意思。属于日语的语法术语。一般要求前后为两个动作主体(有时也可以是一个动作主体),且后项动作一般为前项主体所不知情。
这样的句型在日语中有很多。例如:
(1)、電車が止まると、乗っていた人が降り始めた。/电车一停,乘车人就开始下车了。
(2)、窓の外を見たら、花子がそこで立っていた。/往窗外一看,发现花子站在那里。
(3)、先生に電話したところ、あいにく不在でした。/给老师打了电话,不巧得很,老师不在家。
原文中的两个句子:
(1)、太郎が来なくて花子が来た。/太郎没来,而花子来了。
本句子表示,太郎不来,花子是不知情的,花子来,太郎也是不知情的,两者互不知情。这个句子属于继起句。
(2)、太郎が来ないで、花子が来た。/太郎没来,由花子来了。
本句子所表达的意思是有意识安排的,不让太郎来,由花子来。两者是知情的,所以不属于继起性句子。
关于术语“继起”的准确定义,一直查不到,以上只是我个人的理解。以供参考。或许言不达义,幸勿为外人道也。