查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 很简单的一段话,我就是看不懂 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:青菜 2005-11-29 22:16:00)
很简单的一段话,我就是看不懂 これは、ほとんどそのままわれわれの音楽にも当てはまる(这句没问题、为了便于理解全文打上的)。何故音楽をやるのかということを問う前に音楽から出発する。だから、学生のうちは、あるいはコンクールまではよいが、その先にはつながない。(これだけの音楽の水準を確保しながら、本当の大家が生まれない。这句也能明白) 想问的是前に跟后面的「から」是怎么个用法?这句话是什么意思??あるいは、不是表示选择吗?那另外一个选择是哪个? ![]() #2 作者:青菜 2005-11-29 22:40:00)
这个或いは我查到了,汗~~ もしかすると。ひょっとしたら。「―そうかもしれない」 #3 作者:Captor 2005-11-29 22:41:00)
感觉逻辑理解更甚于语法。 这点信息不够。 日语不行,就把前提,大基准,用汉语表述吧。 后者我可以给个解释。 学生のうち 或者说 コンクールまで 并不是选择,而是 【换个说法】。 学生时代,是普通线路 ; コンクール是音乐线路; 学生时代的终点是踏上社会工作, コンクール是音乐美术方面的“デビュー”, 同样 , 声优那种debut 则是 audition(オーディ所ン) 所以,他们是个学生音乐团体, 到学生时代结束为止,或者说到正式出道为止。。。。。。。 #4 作者:青菜 2005-11-29 22:48:00)
3Q,Captor。后半句有点明白了,前面那句还是~~~ 何故音楽をやるのかということを問う前に音楽から出発する 为什么在~~之前,又要从~~出发了呢??(直译的啊,因为不懂) ![]() #5 作者:青菜 2005-11-29 23:04:00)
そろそろ寝ますね。みなさん、暇があったら、お助けください。 #6 作者:Captor 2005-11-29 23:28:00)
多打些前面的吧。或者用汉语概括。 否则,我只能猜,类似这种 【在讨论哪本教材好,那个字典棒之前,先从实际行动开始,入手学习起来,之后自然会有所选择】 #7 作者:老肖 2005-11-30 0:39:00)
これは、ほとんどそのままわれわれの音楽にも当てはまる(这句没问题、为了便于理解全文打上的)。何故音楽をやるのかということを問う前に音楽から出発する。だから、学生のうちは、あるいはコンクールまではよいが、その先にはつながない。(これだけの音楽の水準を確保しながら、本当の大家が生まれない。这句也能明白) 译文:这些几乎可以原封不动地照搬到我们的音乐里面来。在没有询问为什么搞音乐之前就开始学习音乐了(直译为“从音乐出发”),所以,学生中,或者搞个音乐会什么的倒还罢了,但没有什么前景。虽然保住这样的水平,但出不了杰出人才。 这段话难度较大,请楼主按照这个思路,理解句中的语法现象,应该问题不大了。 #8 作者:青菜 2005-11-30 8:40:00)
恩,总算明白了。谢谢肖老师和Captor。 ![]() #9 作者:Captor 2005-11-30 12:36:00)
どうもありがとうございました! |
前に跟后面的「から」是怎么个用法?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语