您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0511) >> 正文

前に跟后面的「から」是怎么个用法?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-13 10:57:39  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 很简单的一段话,我就是看不懂


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:青菜 2005-11-29 22:16:00)

很简单的一段话,我就是看不懂

これは、ほとんどそのままわれわれの音楽にも当てはまる(这句没问题、为了便于理解全文打上的)。何故音楽をやるのかということを問う前に音楽から出発する。だから、学生のうちは、あるいはコンクールまではよいが、その先にはつながない。(これだけの音楽の水準を確保しながら、本当の大家が生まれない。这句也能明白)

想问的是前に跟后面的「から」是怎么个用法?这句话是什么意思??あるいは、不是表示选择吗?那另外一个选择是哪个?

#2 作者:青菜 2005-11-29 22:40:00)


这个或いは我查到了,汗~~

もしかすると。ひょっとしたら。「―そうかもしれない」

#3 作者:Captor 2005-11-29 22:41:00)


感觉逻辑理解更甚于语法。

这点信息不够。 日语不行,就把前提,大基准,用汉语表述吧。

后者我可以给个解释。

学生のうち 或者说 コンクールまで

并不是选择,而是 【换个说法】。

学生时代,是普通线路 ; コンクール是音乐线路;

学生时代的终点是踏上社会工作, コンクール是音乐美术方面的“デビュー”, 同样 , 声优那种debut 则是 audition(オーディ所ン)

所以,他们是个学生音乐团体, 到学生时代结束为止,或者说到正式出道为止。。。。。。。

#4 作者:青菜 2005-11-29 22:48:00)


3Q,Captor。后半句有点明白了,前面那句还是~~~

何故音楽をやるのかということを問う前に音楽から出発する

为什么在~~之前,又要从~~出发了呢??(直译的啊,因为不懂)

#5 作者:青菜 2005-11-29 23:04:00)


そろそろ寝ますね。みなさん、暇があったら、お助けください。
#6 作者:Captor 2005-11-29 23:28:00)


多打些前面的吧。或者用汉语概括。

否则,我只能猜,类似这种 【在讨论哪本教材好,那个字典棒之前,先从实际行动开始,入手学习起来,之后自然会有所选择】

#7 作者:老肖 2005-11-30 0:39:00)


これは、ほとんどそのままわれわれの音楽にも当てはまる(这句没问题、为了便于理解全文打上的)。何故音楽をやるのかということを問う前に音楽から出発する。だから、学生のうちは、あるいはコンクールまではよいが、その先にはつながない。(これだけの音楽の水準を確保しながら、本当の大家が生まれない。这句也能明白)

译文:这些几乎可以原封不动地照搬到我们的音乐里面来。在没有询问为什么搞音乐之前就开始学习音乐了(直译为“从音乐出发”),所以,学生中,或者搞个音乐会什么的倒还罢了,但没有什么前景。虽然保住这样的水平,但出不了杰出人才。

这段话难度较大,请楼主按照这个思路,理解句中的语法现象,应该问题不大了。

#8 作者:青菜 2005-11-30 8:40:00)


恩,总算明白了。谢谢肖老师和Captor。
#9 作者:Captor 2005-11-30 12:36:00)


どうもありがとうございました!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告