查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 很简单的一段话,我就是看不懂
これは、ほとんどそのままわれわれの音楽にも当てはまる(这句没问题、为了便于理解全文打上的)。何故音楽をやるのかということを問う前に音楽から出発する。だから、学生のうちは、あるいはコンクールまではよいが、その先にはつながない。(これだけの音楽の水準を確保しながら、本当の大家が生まれない。这句也能明白)
想问的是前に跟后面的「から」是怎么个用法?这句话是什么意思??あるいは、不是表示选择吗?那另外一个选择是哪个?
这个或いは我查到了,汗~~
もしかすると。ひょっとしたら。「―そうかもしれない」
感觉逻辑理解更甚于语法。
这点信息不够。 日语不行,就把前提,大基准,用汉语表述吧。
后者我可以给个解释。
学生のうち 或者说 コンクールまで
并不是选择,而是 【换个说法】。
学生时代,是普通线路 ; コンクール是音乐线路;
学生时代的终点是踏上社会工作, コンクール是音乐美术方面的“デビュー”, 同样 , 声优那种debut 则是 audition(オーディ所ン)
所以,他们是个学生音乐团体, 到学生时代结束为止,或者说到正式出道为止。。。。。。。
3Q,Captor。后半句有点明白了,前面那句还是~~~
何故音楽をやるのかということを問う前に音楽から出発する
为什么在~~之前,又要从~~出发了呢??(直译的啊,因为不懂)
多打些前面的吧。或者用汉语概括。
否则,我只能猜,类似这种 【在讨论哪本教材好,那个字典棒之前,先从实际行动开始,入手学习起来,之后自然会有所选择】
译文:这些几乎可以原封不动地照搬到我们的音乐里面来。在没有询问为什么搞音乐之前就开始学习音乐了(直译为“从音乐出发”),所以,学生中,或者搞个音乐会什么的倒还罢了,但没有什么前景。虽然保住这样的水平,但出不了杰出人才。
这段话难度较大,请楼主按照这个思路,理解句中的语法现象,应该问题不大了。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解