#1 作者:wuqibazao 2005-11-25 17:39:00)
「不具合防止規則」怎么翻译?
「不具合防止規則」怎么翻译?
期待中。。。。。。
此主题相关图片如下:
#2 作者:wuqibazao 2005-11-25 17:52:00)
还有「不具合取り扱いフロー」我怎么翻译都感觉别扭?
「不具合」在汉语里应该是形容词才对。。。。。。
#3 作者:hjh411 2005-11-25 17:55:00)
“防止不合格情况发生规章”と思います。仕事の場合は、よく“不具合品”と“不合格品”に訳しています
#4 作者:青菜 2005-11-25 17:57:00)
「不具合取り扱いフロー]
不合规范的操作流程
「不具合防止規則」怎么翻译?
预防不规范操作(~情况、事项)的规定
[此贴子已经被作者于2005-11-25 18:00:02编辑过]
#5 作者:eva_0323 2005-11-25 18:01:00)
这么说和不良品是一样的意思了?
#6 作者:青菜 2005-11-25 18:02:00)
#7 作者:eva_0323 2005-11-25 18:14:00)
我是看了三楼后,针对三楼所说的说的~~
#8 作者:菜種 2005-11-25 18:28:00)
几乎任何有点毛病的东西都可以称“不具合”,比如程序里的bug,翻成中文要看具体是指什么了
#9 作者:丫头 2005-11-25 20:12:00)
是噢, 偶的理解就是和不好沾边儿D东西..
译的时候也适情况看...