日本総代理
日本(の)国内総代理
販売(の)代理会社
等等, 日本 / 贩卖 / (总)代理 / 代理会社 根据需要,这几个词的适当搭配就可以了。
这个应该也不是日语源生词汇(词性),但完全没有问题,现在就用这个词,如果双方中有中国/中国台湾/中国香港,则更没问题了。
顺便说一下,如果不是软件,输入输出品,而对象主要是本国(日本)劳务,社会保障,出国留学,担保等事务,用源生词汇比较常见。 你那个有“总”, 所以应该还是上面那个。あっせん あっせん会社 也有复用的, 比如 あっせん代理会社 あっせん代理業務
再补充一个,是软件业稍微常见的,就是 ランセンサー , 字面上看就是 获得版权许可之软件贩卖代理者。 license 在windows里的 许可证颁布可以看到类似应用,应该不会奇怪吧。
[此贴子已经被作者于2005-11-19 8:35:41编辑过]