查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「正想发给你」的翻译 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:mygame 2005-11-16 20:04:00)
[求助]「正想发给你」的翻译 「正想发给你」 「送ろうと思うところです」 「送ろうと思っているところです」 两句哪个更合适更正确呢? #2 作者:eva_0323 2005-11-16 23:17:00)
第二个吧~听起来更接近些~ #3 作者:新宿龍義 2005-11-16 23:56:00)
也不一定,要看整个句子的意思不同,句型使用也不同,不要被中文式的日语所迷惑。 #4 作者:joki_xu 2005-11-17 0:07:00)
我觉得应该用第二个 “动词原形+ところ”表示“正要……” “~ているところ”表示“正在……” |
[求助]「正想发给你」的翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语