您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0511) >> 正文
[求助]「正想发给你」的翻译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「正想发给你」的翻译


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:mygame 2005-11-16 20:04:00)

[求助]「正想发给你」的翻译

「正想发给你」

「送ろうと思うところです」

「送ろうと思っているところです」

两句哪个更合适更正确呢?

#2 作者:eva_0323 2005-11-16 23:17:00)


第二个吧~听起来更接近些~
#3 作者:新宿龍義 2005-11-16 23:56:00)


也不一定,要看整个句子的意思不同,句型使用也不同,不要被中文式的日语所迷惑。
#4 作者:joki_xu 2005-11-17 0:07:00)


我觉得应该用第二个

“动词原形+ところ”表示“正要……”

“~ているところ”表示“正在……”

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章