#1 作者:mygame 2005-11-16 20:04:00)
[求助]「正想发给你」的翻译
「正想发给你」
「送ろうと思うところです」
「送ろうと思っているところです」
两句哪个更合适更正确呢?
#2 作者:eva_0323 2005-11-16 23:17:00)
第二个吧~听起来更接近些~
#3 作者:新宿龍義 2005-11-16 23:56:00)
也不一定,要看整个句子的意思不同,句型使用也不同,不要被中文式的日语所迷惑。
#4 作者:joki_xu 2005-11-17 0:07:00)
我觉得应该用第二个
“动词原形+ところ”表示“正要……”
“~ているところ”表示“正在……”