查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 散らかしっぱなしで、_。 Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:LIE 2005-11-16 9:32:00)
散らかしっぱなしで、_。 散らかしっぱなしで、_。 A:片付けよう B:片付けない 答案虽然是B,但我觉得A的话也可以吧?(翻译成乱七八糟的,让我们来收拾吧。) #2 作者:青菜 2005-11-16 10:08:00)
我觉得这里最主要可能是助词「で」的缘故吧,这里中断,或者处于某种状态。 杂乱无章,没有收拾。 [此贴子已经被作者于2005-11-16 10:11:17编辑过] #3 作者:宇宙尘埃 2005-11-16 10:54:00)
っぱなし 与 たまま用法相似. 表示两个意思: 1. 状态一直持续. 2. 某种动作做完就不再管了, 弃之不理, 丢之一旁的消极语气. 看看上面的解释,就知道为什么选B了哦 #4 作者:Captor 2005-11-16 11:14:00)
同意楼上,以及楼上的楼上。 觉得自己的解释不够语法,邪门了些,算了。
以下内容只有回复后才可以浏览 整句都是一个行为。 (把......)散乱着不收拾。 (.....を)散らかしっぱなしで片付けない。 如果是一个静态状态, (房间,地板等)散乱着,没有收拾 --我们去收拾吧 (が)。。。。。片付けていない(被动呢?)。 这样就可以看出来,如果用A的话,前后动作主体一致么? 要用两个句子表达了吧。 #5 作者:siawase 2005-11-16 13:04:00)
好奇。。。。看看什么内容 #6 作者:siawase 2005-11-16 13:09:00)
4楼的。。可真邪门。。 #7 作者:日本語教室 2005-11-16 13:14:00)
同意各位所说的。如果硬要用「片付けよう」的话,我认为前面句子应变为「散らしっぱなしなので」。虽然这种说法有点别扭 ![]() #8 作者:老肖 2005-11-16 15:12:00)
应改成「散らかしっぱなししていないで、片付けよう」就通顺了。 [此贴子已经被作者于2005-11-16 15:14:16编辑过] #9 作者:三四郎 2005-11-16 17:26:00)
散らかしっぱなしで、_。 A:片付けよう B:片付けない 光是这样, 选哪个都不太合适, 如果是自动词的话, 能通. 即 片付けない→片付かない 散らかしっぱなしで、片付かない #10 作者:siro 2005-11-16 21:47:00)
以下是引用三四郎在2005-11-16 17:26:00的发言:
散らかしっぱなしで、_。 A:片付けよう B:片付けない 光是这样, 选哪个都不太合适, 如果是自动词的话, 能通. 即 片付けない→片付かない 散らかしっぱなしで、片付かない 9楼说的对,如果这道题再多一个选项片付かない的话,我肯定又迷茫了,自动词片付かない和他动词片付けない在这道题里应该怎样区别呢??? #11 作者:日本語教室 2005-11-16 22:02:00)
为什么要变成自动词呢? 我认为 「っぱなし」肯定是人为的,它前面的动词一定是他动词,就像例句一样。 虽然举一反三是学习的好精神,但我觉得学日语不只是背单词背句型,最主要是学日语句子的感觉。 不知大家能不能理解我的意思 |
答案虽然是B,但我觉得A的话也可以吧?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语