查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 散らかしっぱなしで、_。
散らかしっぱなしで、_。
A:片付けよう B:片付けない
答案虽然是B,但我觉得A的话也可以吧?(翻译成乱七八糟的,让我们来收拾吧。)
我觉得这里最主要可能是助词「で」的缘故吧,这里中断,或者处于某种状态。
杂乱无章,没有收拾。
っぱなし 与 たまま用法相似.
表示两个意思:
1. 状态一直持续. 2. 某种动作做完就不再管了, 弃之不理, 丢之一旁的消极语气.
看看上面的解释,就知道为什么选B了哦
同意楼上,以及楼上的楼上。
觉得自己的解释不够语法,邪门了些,算了。
好奇。。。。看看什么内容
同意各位所说的。如果硬要用「片付けよう」的话,我认为前面句子应变为「散らしっぱなしなので」。虽然这种说法有点别扭
光是这样, 选哪个都不太合适, 如果是自动词的话, 能通. 即 片付けない→片付かない
散らかしっぱなしで、片付かない
9楼说的对,如果这道题再多一个选项片付かない的话,我肯定又迷茫了,自动词片付かない和他动词片付けない在这道题里应该怎样区别呢???
为什么要变成自动词呢?
我认为 「っぱなし」肯定是人为的,它前面的动词一定是他动词,就像例句一样。
虽然举一反三是学习的好精神,但我觉得学日语不只是背单词背句型,最主要是学日语句子的感觉。
不知大家能不能理解我的意思
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解