查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 余儀なく的老问题
偽造(ぎぞう)商品が発見されたから、営業停止を余儀なく
你会选哪个~
余儀なくさせた还是余儀なくされた
是肖老师回复的贴子中找出来的~刚干妈打电话问了,我看下了是很晕~
我只看到了那个“干妈”…………想起“老干妈”来了:)
1、偽造(ぎぞう)商品が発見されたから、店側に営業停止を余儀なくさせた。/因为发现伪劣商品,所以不得不让商家停止营业。
2、偽造(ぎぞう)商品が発見されたから、店側は営業停止を余儀なくされた。/因为发现伪劣商品,所以商家不得不停止营业。
这是一个省略主语或者省略补语的句子(以上红字所标部分)。我认为「される」和「させる」两者都可以用。题目1的主语是工商管理部门;后者的主语是店家。
我觉得只能是 余儀なくされる
因为它的原因是发现了伪造产品, 这种被迫是客观的. 不存在不得已, 不得不让它关门的人为因素, 因为你卖假货, 就必须受惩罚. 我觉得.
偽造(ぎぞう)商品が発見されたから、営業停止を余儀なくさせた。
这句话总觉得不够严谨(我可是从正规的书上抄来的啊)。如果改为如下句子就没有问题了:
偽造(ぎぞう)商品の発見が営業停止を余儀なくさせた。
恩~总算我想得也没错~
希望她明天可以看下~~~
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解