查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]两道一级选择题?(芝居-:せりふ-だらけ ずくめ ) Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:LIE 2005-11-15 20:47:00)
[求助]两道一级选择题?(芝居-:せりふ-だらけ ずくめ ) 1.あの人はいつも__めいた言い方をする。 a:芝居 b:せりふ (我觉得两者都可以,为何正确答案为A?) 2.雨漏りで、家中が水__になってしまった。 A:だらけ B:ずくめ (答案是A,但不明白两者的区别) #2 作者:ユエ 2005-11-15 21:33:00)
第一个不知道 2. だらけ:某种事物满满的,表示一种东西有很多。表示一目了然的事物及说话人的不好的评价 ずくめ:表示周围竟是某东西。多用于固定说法,也可以用于东西、颜色、事情上。多是好的例子。 #3 作者:eva_0323 2005-11-15 22:40:00)
二十不错喂 ~~ 第一题的话~ せりふ是台词对白的意思呀~我这么理解的~所以不适合 #4 作者:Captor 2005-11-15 23:14:00)
芝居めいた(行動、二人の会話、言い合いなど) せりふめいた言葉(いいかた)。 并不是日语语感吧。 演戏一样的行为,对话,等。 有交互的。 搭配起来通啊。 演戏一样的话语,不通啊。 而且有一个更合适的选择--像台词一样的话。 我猜,如果没有对比, 口语中用那个错的,也有人听得懂。 还是比较接近的。 2 应该说,ずくめ 还是比较中性的, 而 だらけ 常用负面色彩。 另外, 颜色是 ずくめ 的专利 。 conan里面那段经典开场白,黑衣男子--也是叫“黒ずくめの連中、男たち”
表示一目了然的事物及说话人的不好的评价
这个不错, 一目了然, 心里想了几个例子,还都是这样。 #5 作者:LIE 2005-11-16 9:41:00)
四楼版主解释的“芝居”と“せりふ”の区別は理解していない。 ![]() #6 作者:Captor 2005-11-16 10:57:00)
那个人的话像台词一样。(指一板一眼,没有感情,预先设定好的一般。 或者比喻说教一般的讲话) 那个人的举止像在演戏。 (指所有的行为都好像演戏) 举止--举止 事物--事物。 举止不能形容事物,反过来也一样。 题目有对比,提醒我了,所以不会选错。口语中也许会说错。 感觉上せりふ更贴切。 仅此而已。 如果★你觉得通,那是中文口语的错觉。 其实中文含义上也是 |
两道一级选择题?(芝居-:せりふ-だらけ ずくめ )
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语